• <input id="zdukh"></input>
  • <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
      <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
    1. <i id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></i>

      <wbr id="zdukh"><table id="zdukh"></table></wbr>

      1. <input id="zdukh"></input>
        <wbr id="zdukh"><ins id="zdukh"></ins></wbr>
        <sub id="zdukh"></sub>
        公務員期刊網 論文中心 正文

        文化下英語隱喻翻譯策略探究

        前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了文化下英語隱喻翻譯策略探究范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

        文化下英語隱喻翻譯策略探究

        [摘要]英語翻譯作為跨文化活動,將一種語言轉換為另一種語言,而任何一種語言都扎根于所處的文化背景中,因此,翻譯不但是語言轉換的過程,同時也是文化轉換的過程。每一種文化都具有鮮明的特征,而文化特征不但給翻譯帶來了障礙,同時由于其共性,又給跨語言翻譯帶來了可能。本文首先介紹隱喻的概念和分類,分析文化因素對英文隱喻翻譯的影響,然后提出基于文化視角的英語隱喻翻譯對策。

        [關鍵詞]文化視角;英語隱喻;翻譯策略;影響因素

        近些年來,隨著全球經濟融合發展,文化交流活動增多,而不同文化環境的隱喻翻譯給文化融合增加了難度。隱喻是我們日常生活中常見的一種比喻形式,為了更加有趣、形象地描述生活,人們通過想象來表達,達到既讓人出乎意料同時又能發人深省的效果。本文在了解隱喻以及文化差異對隱喻的影響的基礎上,從文化視角出發,探討英語隱喻的翻譯策略。

        1隱喻概念與分類

        隱喻是一種比喻方法。隱喻作為一種修辭方法自古以來一直都在,是人們對周圍事物的一種認識方式。隱喻以事物的相似性為基礎,用一種事物來表達另一種事物,蘊含著豐富的意義。隱喻包含本體與喻體,用于表達情感和思想。文學作者利用隱喻進行表達,即通過類比的方法來增加主體的文學性。人們在賞析文學作品時只有了解隱喻的寓意才能知道作者的情感傾向,才能真正理解該作品。根據始源域的不同,隱喻可以分為本體隱喻、結構隱喻以及方位隱喻。本體隱喻突出喻體的客觀存在,具有一定具象性,應用得比較廣泛。人們利用生活中的具體事物來表達當下的心境,然而情感是無形的,于是當人們用生活中可觸及的、真實存在的事物來表達時,會使讀者的印象更加深刻。擬人是一種比較常見的隱喻。還有一種比較常見的實體隱喻是容器隱喻,容器隱喻就是將本體看成一種容器,使本體具有邊界、可量化,還可以進出。結構隱喻是指用一個概念來建構另一個概念,而且這兩個概念雖然源于不同的認知域,但是其構成成分有對應關系。方位隱喻概念是參照空間的方位形成的一種隱喻概念,故也被稱為空間隱喻。空間或方位概念具體包括中心與邊緣、前與后、上與下、深與淺等。方位隱喻一般用表示方位的詞作為喻體。方位隱喻具有十分豐富的空間指向性,給語言表達帶來了巨大的想象發揮空間。根據詞性特點,隱喻還可以分為動詞性隱喻、名詞性隱喻、介詞性隱喻、形容詞性隱喻和副詞性隱喻等。動詞性隱喻是用動詞與邏輯主語或賓語形成的沖突構成的隱喻。而名詞性隱喻、介詞性隱喻、形容詞性隱喻和副詞性隱喻則指由名詞、介詞、形容詞、副詞等構成的隱喻。

        2文化差異對英文隱喻翻譯的影響

        語言與文化息息相關。在英語翻譯過程中,文化差異給英語隱喻翻譯帶來一定影響。譯者在翻譯英文隱喻時,要重視文本的還原度;要充分了解作者寫作時期的文化背景,同時還要把握作者的寫作風格及個人經歷,準確把握作者創作情感,從而真實準確地翻譯英語文本。而隱喻作為一種作者傳遞情感的方式,需要譯者重點關注。下面本文從四個方面探討文化差異對英語隱喻翻譯帶來的影響:

        2.1思維方式差異

        思維是行為的指南,指導著人類的行為活動。因個體以及文化差異,人們的思維方式也存在較大差異,進而影響人們對事物的正確認知,而語言是表達思維的載體和媒介,在英語作品中,作者通過隱喻的方式闡述個人思想情感。譯者在隱喻翻譯過程中,要重視文化背景對作者思維的影響。比如,譯者在充分了解中國和英美等國家文化差異的基礎上,發現漢語表達比較含蓄、委婉,而英文則喜歡直截了當闡述觀點、表達情感。譯者如果以母語的思維方式來翻譯外國作品,就會產生翻譯偏差,難以保證隱喻翻譯的準確性與真實性。不同文化背景的人們認知事物的方式有一定差異,心理認知必然會影響英語隱喻翻譯的結果。如中國人普遍認為“龍”象征著“尊貴、祥瑞”,而在西方人眼中“龍”是一個類似怪獸的動物。認知差異會影響英語隱喻翻譯效果,因此譯者要客觀而充分地了解英語文化,最大限度地降低因心理認知差異給英語隱喻翻譯造成的影響。

        2.2民族文化差異

        民族文化是人們通過長期的生產與生活而積累下來的物質與精神文化。民族內部認同本民族文化,而不同民族的文化具有鮮明的差異性,最明顯之處在于不同民族看待同一事物的態度不同,而這種差異沒有對錯之分。如我國的回族認為豬是“不潔”的,所以不吃豬肉,然而我國其他民族就沒有這樣的禁忌。一個國家內的不同民族都存在這么大的文化差異,那么在跨國背景下,人們的民族文化差異則更為突出,因此,在英語隱喻翻譯過程中,譯者首先要了解作者所處的民族文化環境,然后才能準確地進行翻譯。

        2.3地域文化差異

        在英語隱喻翻譯中,地域文化差異也是翻譯人員需要重點關注的問題。不同國家地理位置存在差異,給英語隱喻翻譯帶來了影響。例如,東方人普遍認為西風是凄冷的,如中國古代“古道西風瘦馬”的詩句認為西風是悲戚的;而西方人則認為西風是溫暖的。地理位置的差異使東西方人對“西風”這個事物產生了截然相反的認知,從而致使東西方作者在文學作品中使用有關西風的隱喻會出現不同的情感認知。因此,譯者在英語隱喻翻譯中要重視地域文化差異產生的影響,盡量避免因地域文化因素而出現的翻譯失誤。

        2.4宗教、哲學思想以及社會價值觀影響

        中國文化深受儒家與道家思想的影響,長幼尊卑觀念深入人心,并影響著人們的生活。而西方提倡個性與自由,討厭煩瑣禮節。這些哲學思維及價值觀差異也會引起隱喻文化的沖突。根深蒂固的母語文化使不同國家的人們的社會價值觀念出現差異,人們更愿意用母語思維去理解隱喻。因缺少對其他文化的認知,人們容易產生文化偏見,形成跨文化隱喻理解偏差。因此,具有不同宗教、哲學思想以及社會價值觀的文化環境對隱喻翻譯也會造成影響。

        3基于文化視角的英語隱喻翻譯策略

        在全球經濟一體化的背景下,不同國家的交流合作以及貿易往來越來越頻繁。為了保證國際交流的順利以及隱喻翻譯的準確度,譯者需要探究隱喻翻譯策略,探討如何提升隱喻翻譯質量。

        3.1學習和了解中西方文化差異

        翻譯的過程就是文化轉換的過程,譯者的首要任務就是學習和了解不同國家的文化。文化是在歷史的發展過程中積累形成的,文化具有多樣性和穩定性。每個國家的文化體現在國家社會生活的方方面面,尤其是在語言、文字與文學作品上。為了提升隱喻翻譯的效率和效果,譯者要重點了解源語和譯入語的文化特點,通過學習和積累中西方文化知識,有效解決英語隱喻翻譯中的文化沖突和翻譯偏差。

        3.2保留喻體形象

        在翻譯過程中,譯者經常會碰到“一種事物,多種表達”的情況,這是語言的多樣性。中西方思維方式、文化背景和民族心理等存在一定差異,然而也存在共性,比如“狼”和wolf都可以比喻“貪婪的人”,“蜜蜂”和bee都可以表示“忙忙碌碌的人”,“紙老虎”可以被譯為papertiger,等等。這種共性給隱喻翻譯提供了可能。例1:Somebooksaretobetasted,otherstobeswallowedandsomefewtobechewedanddigested.譯文:一些書淺嘗即可,另一些書則要囫圇吞下,只有少數的書才值得咀嚼和消化。例1中books被比喻為food,讀者用不同的方式(taste,swallow,chew,digest)來享用和吸收。漢語中也有同樣的隱喻機制,因此譯者保留了原文的喻體進行對應的翻譯。

        3.3注釋隱喻的主體,促進內容理解

        譯者在英語翻譯過程中,為了降低隱喻翻譯偏差,還以通過注釋隱喻主體的方式,增加隱喻翻譯的準確性。特別是針對一些難懂的詞語,在翻譯的過程中,譯者可以通過注釋隱喻主體,讓目標讀者更加全面了解所翻譯的內容。例2:Nowhewashisvalet,hisdog,hismanFriday.譯文:現在他成了他的聽差、他的狗、他的奴仆星期五。例2來自小說《魯濱遜漂流記》。在該作品中,Friday一詞并非指“星期五”,而是魯濱孫的奴仆的名字。因此,譯者在翻譯時要將這個詞語的內涵注釋出來。

        3.4尋找目標喻體,使翻譯更加精準

        盡管不同文化背景的語言具有共性,但是受到不同文化環境及生活習慣的影響,譯者在進行英語隱喻翻譯時,很多時候都不能直譯,而是需要在譯入語語言中找到與原文喻體對應的內容。例3:Adockinpublicwasanechoofhissuperior.譯文:在公共場合,阿德科克是他上司的應聲蟲。例3中echo的原意為“回聲”,譯者找到一個更符合語境的詞語“應聲蟲”,使譯文表達更精準。類似的例子很多,如:“walkoneggshells”的譯文是“如履薄冰”,譯者用喻體“薄冰”來代替原文中的eggshell(雞蛋殼);“holdawolfbytheears”被譯為“騎虎難下”,譯者用喻體“虎”來代替原文中的wolf(狼)。

        4結語

        綜上所述,翻譯的實質是文化交流和轉化。譯者需要提升英語隱喻翻譯的準確性,讓信息對等,才能實現不同文化的有效交流。然而思維方式、民族文化、地域文化、宗教信仰、社會價值觀等差異給英語隱喻翻譯增加了難度,因此,譯者要深入研究隱喻翻譯的影響因素,結合文化共性,通過轉化喻體形象、注釋隱喻主體等措施,提升英語隱喻翻譯的準確性,實現信息對等。

        參考文獻

        [1]林冬梅,李智濤.漢英空間隱喻的跨文化理解研究[J].新疆大學學報(哲學·人文社會科學版),2018,46(1):145-151.

        [2]劉澤梅.英語的隱喻在文化內涵中的翻譯[J].教育現代化,2019,6(58):106-107.

        [3]宰倩.跨文化傳播視角下英語隱喻翻譯策略探究[J].學園,2020,13(19):103-104.

        [4]趙斌.跨文化視角下英語文學作品中隱喻翻譯的策略研究——從跨文化的視角切入[J].休閑,2019(9):240+242.

        [5]周敏,田葉.隱喻翻譯教學模式在大學英語翻譯板塊中的應用研究[J].英語廣場,2017(8):117-118.

        作者:張婷 單位:新鄉醫學院三全學院

        无码人妻一二三区久久免费_亚洲一区二区国产?变态?另类_国产精品一区免视频播放_日韩乱码人妻无码中文视频
      2. <input id="zdukh"></input>
      3. <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
          <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
        1. <i id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></i>

          <wbr id="zdukh"><table id="zdukh"></table></wbr>

          1. <input id="zdukh"></input>
            <wbr id="zdukh"><ins id="zdukh"></ins></wbr>
            <sub id="zdukh"></sub>
            在线亚洲欧美专区免费 | 亚洲男人的天堂在线视频 | 在线香蕉y亚洲视频 | 激情综合五月天在线观看 | 亚洲日韩国产成网在线观看 | 日本按摩高潮A级不卡片 |