• <input id="zdukh"></input>
  • <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
      <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
    1. <i id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></i>

      <wbr id="zdukh"><table id="zdukh"></table></wbr>

      1. <input id="zdukh"></input>
        <wbr id="zdukh"><ins id="zdukh"></ins></wbr>
        <sub id="zdukh"></sub>
        公務員期刊網 論文中心 正文

        文化差異對英美茶文學作品翻譯的影響

        前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了文化差異對英美茶文學作品翻譯的影響范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

        文化差異對英美茶文學作品翻譯的影響

        摘要:本文首先就英美文化與我國文化的差異之處進行了分析比較,接著對當前英美茶文學作品翻譯存在的問題進行了說明,最后在此基礎上就英美文化差異英美文學作品翻譯影響提出了相關看法。

        關鍵詞:英美文化;文化差異;英美茶文學作品;英漢翻譯

        我們知道,由于英美文化與我國文化存在差異,譯者在將英美茶文學作品轉換為中文時往往需要對英美文化背景、思維習慣、語言表達等加以考量,當然譯者也需要將英語和漢語這兩種語言聯系起來,透過二者的聯系之處擬定相對科學的翻譯策略。文學作品來源于現實且反映了現實,當然茶文學亦是如此,英美茶文學作品反映了當地的飲茶制茶方式、茶人心理追求以及茶文化習俗等內容,這與我國的茶文化存在著一定的差異。在全球化趨勢日漸加劇的時代背景下,我國茶文化不可避免地會與其他國家或地區的茶文化及其他文化產生碰撞,將英美茶文學作品翻譯成地道的漢語,事實上將有助于我們了解西方茶文化和培養跨文化意識,從而促進中西方茶文化領域的交流與合作。需要指出的是,當前有一些譯者在翻譯英美茶文學作品時,往往只是從字面出發進行翻譯,而鮮少對上下文加以聯系,導致一些極具文化內涵的詞匯未能充分翻譯出來,從而影響到了讀者對西方茶文學作品的理解?;诖耍g者有必要從英美文化與我國文化的差異出發,對英美茶文學作品翻譯的策略加以優化。

        1英美文化與我國文化的差異之處

        1.1語言表達差異

        根據語言學家的觀點,語言是文化的反映,因而要探究英美文化與我國文化的差異首先需要對英漢雙語進行比較分析。事實上,對兩種語言文字加以對比我們可以發現:英語更傾向于使用被動句、復雜句,而漢語則多使用主動句和短句。另外,漢語較多地存在省略現象,比如主語省略、賓語省略等,因而交談者需要透過語句的字面含義理解其內涵;相比之下,英語雖然也有省略現象,但其通常需要嚴格按照“主謂賓”、“主系表”等結構編排整個句子,因而邏輯層次更為明顯,理解起來也更為方便。延伸到茶文學領域,英漢雙語在語言表達上的差異也十分明顯。

        1.2思維認知差異

        由于文化背景不同,英美地區的人們和中國人在思考問題的方式上也有著差異,這正是一些學者所說的“思維認知差異”。舉例來講,中國人見面后的問候語通常是“吃飯了嗎”,這其實是熟人之間的一種寒暄,相當于英語“Howdoyoudo?”。如果我們問候英美兩國的人時直接按照漢語思維說出“Haveyoueaten?”之類的表達,那么他們很可能直接按照字面含義理解,而不會認為這是一句問候語。從功能對等的角度來講,漢語中的“(你)吃飯了嗎”和英語中的“Howdoyoudo”(你好)有著對等的問候效果。除此之外,英美地區的人們對于顏色的認知和印象也與中國人不同。比如,就“紅色(red)”來講,紅色在漢語文化中是喜慶、圓滿、吉利的象征,而其在西方文化中則是邪惡、血腥、暴力的代名詞。

        1.3風俗習慣差異

        由于地理環境、生活方式的不同,英美地區的風俗習慣也與我國有著明顯的差異之處。就飲茶方式來講,中國人更喜歡清飲(除茶葉外不添加其他成分),且通常會在飯后或閑暇時飲茶;而英美地區的人在飲茶時往往喜歡搭配甜點、蛋糕、零食等一起享用,且他們更熱衷于“混飲”的飲茶方式,也就是在茶水中加入牛奶、蜂蜜等成分以中和茶水本身的苦澀口感。就茶俗習慣而言,我國有著“以茶待客”的說法,同時流傳著“敬茶”、“迎客茶”、“祝福茶”等習俗;相比之下,英美地區則有著下午茶、茶會等習俗,且這些習俗對于人物著裝都有這么明確的要求。

        2當前英美茶文學作品翻譯存在的問題

        對一些英美茶文學的譯作進行閱讀,我們可以發現其中存在著一些顯而易見的問題,比如詞匯表達不統一、句子表述不符合中文習慣等,這些問題嚴重影響了讀者的閱讀體驗。對茶文學作品翻譯中的一些問題加以分析可以幫助我們發現癥結所在,從而擬定對應的翻譯策略。具體而言,英美茶文學作品的翻譯問題主要表現為以下兩點:

        2.1譯文詞匯表達不統一

        在英漢雙語相互轉換的過程中,有不少英文詞匯事實上有著多個對應的相互接近或彼此類似的釋義,這些釋義單獨來看沒有任何不妥之處,但如果某詞匯或詞組在同一篇文章中出現,且上下文之間有著明顯的關聯,那么如果采用兩個或多個譯出語進行替換表達就會使整篇文章顯得不夠嚴謹。比如說,“teaparty”有著“茶話會”、“茶會”、“茶黨”等多個含義,一些譯者往往在同一篇文章采用“茶會”和“茶話會”這兩種表述,雖然含義相同,但很容易讓國內讀者認為二者存在差別。再比如說“hightea”一詞,一些譯者將其翻譯為“高茶”、“高端午茶”或“下午茶”等,但事實上其表示“相對大眾化的茶點”。相比之下,“lowtea”也并非“低端茶”、“劣質茶”,而是表示格局優雅的傳統下午茶。因而可想而知,如果譯者未加區分就進行翻譯,很有可能會使整篇文章讀起來不夠順暢,甚至還有可能出現錯譯或誤譯的情況。

        2.2譯文違背漢語表達習慣

        由于英漢文化差異的存在,一些英文原文在被翻譯成漢語時往往會出現“違背漢語表達習慣”的情況,比如歐式化的漢語就是這種現象的表現所在。比如說,一些文學作品中會出現“have(acupof)tea”的表述,事實上這在英語口語中表示“喝茶”、“飲茶”,相當于“drink(acupof)tea”。但反觀一些茶文學譯文,就會發現部分譯者甚至將“have(acupof)tea”翻譯為“有(一杯)茶”,從而令人啼笑皆非。再比如說,“someone’scupoftea”在英文中通常表示“為某人所喜愛或青睞”,但一些譯者在翻譯時直接從字面出發,導致翻譯出來的文字直接變得讓人不解。

        3英美文化差異對英美茶文學作品翻譯的影響

        英美文化與我國文化之間存在著諸多差異,這些差異對于英美茶文學作品翻譯工作有著一定的影響,其主要表現為以下兩點:

        3.1譯者更加注重源語與目的語的內在關聯

        語言是文化的一部分,譯者在翻譯英美茶文學作品時往往需要跨過語言障礙,理解源語(英語)中的信息,并將源語內容轉變為地道的目的語(漢語)形式。正是由于語言差異的存在,當代譯者在翻譯時才更需要對源語和目的語進行對比,找到二者聯系和轉換的最佳點,從而使譯文最大化地保留原文的特色。比如說,英語中的“blacktea”與漢語中的“紅茶”是相互對應的,二者存在內在關聯,因而譯者在翻譯時直接可以采用“紅茶”進行翻譯。再比如說,“notforalltheteainChina”在字面上是“并不是為了中國的所有茶”,而事實上根據英國本地的俚語可以知道該詞組表示“無論如何都不”。原因在于,中國茶葉在最開始進入英國本土時屬于稀有的舶來品,價值不菲,因而茶葉也是財富的代名詞,“notforalltheteainChina”事實上表示“你給我再多財富我也不會(這么做)”,時間一久該詞組就成為了一種約定俗成的表達。對英漢雙語的內在關聯加以研究,就能夠使譯者對于茶文化現象或茶文化術語更加敏感,從而準確傳遞出源語的含義。

        3.2譯者更注意目的語讀者的閱讀體驗

        如果英美茶文學作品的譯文想得到認可,那么譯者在翻譯時需要對目的語讀者的閱讀感受和閱讀體驗加以關注和考慮。在翻譯英美茶文學詩歌時,我們可以使用中國古代詩的形式(比如五言律詩、七言絕句等)進行翻譯,同時譯者還需要對詩句的韻腳、韻律等加以保留,這樣可以使中國讀者更好地感受到西方茶詩之美。另外,在對《匹克威克外傳》、《呼嘯山莊》、《傲慢與偏見》等英語小說中的茶文化內容進行翻譯時,譯者應該避免歐式漢語現象的出現,確保漢語讀起來更像是漢語作家自己寫出來的而非蹩腳譯者翻譯出來的。換句話說,譯者應該盡量避免“翻譯腔”,使用簡短、主動句等漢語表達形式進行翻譯,使譯文讀起來更接近地道的漢語,這樣就能夠使譯文獲得大眾的一致好評,從而有效促進英漢兩地茶文化的交流與合作。

        參考文獻

        [1]丁碩.中西方文化差異對文學作品翻譯的影響及翻譯原則[J].英語廣場,2015(12):10-11.

        [2]呂俊.文學翻譯:一種特殊的交往形式———交往行為理論的文學翻譯觀[J].解放軍外國語學院學報,2002,25(1):63-66.

        [3]辛俊武.中西文化差異與英美文學作品英漢翻譯研究[J].蘭州文理學院學報(社會科學版),2009,25(5):62-65.

        [4]王東風.譯家與作家的意識沖突:文學翻譯中的一個值得深思的現象[J].中國翻譯,2001(5):43-48.

        [5]付文慧.翻譯家朱虹:中國“漫游者”的聲音———兼觀中國文學英譯理論與實踐之得失[J].解放軍外國語學院學報,2014,37(4):122-128.

        作者:周媛 單位:江西中醫藥大學人文學院

        无码人妻一二三区久久免费_亚洲一区二区国产?变态?另类_国产精品一区免视频播放_日韩乱码人妻无码中文视频
      2. <input id="zdukh"></input>
      3. <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
          <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
        1. <i id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></i>

          <wbr id="zdukh"><table id="zdukh"></table></wbr>

          1. <input id="zdukh"></input>
            <wbr id="zdukh"><ins id="zdukh"></ins></wbr>
            <sub id="zdukh"></sub>
            天天看片影院国产 | 午夜性开放视频久久…爽 | 亚洲国产精品路线一 | 亚洲一线精品精品在线观看 | 天天躁日日躁久久 | 亚洲激情五月天照片 |