• <input id="zdukh"></input>
  • <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
      <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
    1. <i id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></i>

      <wbr id="zdukh"><table id="zdukh"></table></wbr>

      1. <input id="zdukh"></input>
        <wbr id="zdukh"><ins id="zdukh"></ins></wbr>
        <sub id="zdukh"></sub>
        公務員期刊網 精選范文 跨文化交流總結范文

        跨文化交流總結精選(九篇)

        前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的跨文化交流總結主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

        跨文化交流總結

        第1篇:跨文化交流總結范文

        將文化意識植入大學英語教學

        筆者根據自己的教學實踐總結了以下五個方面的做法。

        1,充分挖掘語言教學材料。目前大學英語教材種類繁多,其中不乏許多好教材——既有中國學者的獨立之作,又有外國專家的原版論著,或是兩者合作。在這些材料中,我們可以讓學生“意識到”關于不同文化的意象和描述,并且讓學生評估他們自己先前的認識是否與教材中的陳述相符合。新視野大學英語教材中就有許多談論文化內容的文章,如“cultureshock”“transnationalmarriages”等,新視野聽力教程中每單元還有一個專門的欄目叫做“culturetalk”,針對一個特定問題由來自不同背景的人談論在他們各自文化語境中對這個問題的看法。因此教師可以抓住現有教材中的跨文化因素做足文章,將其利用到極致。

        2,利用英語傳統媒體和文學作品。英語電影、電視、廣播、報紙、雜志和小說都可以用來作為文化意識培養的材料載體。例如文學作品就被廣泛用作語言學習材料,在提升語言能力的同時,“內化”跨文化交流能力。電影,尤其是包含中國元素的作品是進行跨文化交流教學的絕佳材料,例如《臥虎藏龍》《功夫熊貓》《功夫之王》《雪花秘扇》。這些電影以外國人能夠接受的方式來講述中國故事,讓外國人聽得懂、愿意看。用西方視角講述中國故事,這其中的技巧值得我們細細玩味。

        3,使用信息技術資源?;ヂ摼W、電子郵件、聊天室、即時信息、基于網絡的互動學習都是信息技術帶給外語教學的一系列便利。這些資源除了可以像傳統資源一樣使用外,還有一個明顯的特點,即使用者參與到了一個真實的跨文化交流過程當中,他們能夠通過“做中學(learningbydoing)”這種親身參與式的體驗教學形成文化意識并且根據實際獲得的經驗來反省。語言學習者可以通過給其他學習者(尤其是處于非中國文化語境的)或者以英語為母語的人發電子郵件或者通過聊天軟件聊天來實現上述過程。

        4,探索地方文化多樣性。對于缺乏海外經歷的學習者來說,以國內或者地方多元文化作為例子來詮釋跨文化交流可操作性更強,更能與學習者的親身體驗產生共鳴,并且更經濟。學習者發現不同地方文化群體的多樣性和復雜性,并且注意到這些群體之間是怎樣溝通并和諧相處的。學生可以在教師的指導下將這些例子帶入課堂,由教師條分縷析,以跨文化交流的視角來解讀這些行為,并將其中可用的經驗、技巧最終推廣到不同語言(英漢)的跨文化交流過程中。因此因地制宜,通過充分探索地方文化中的多樣性來培養學生的文化意識具有較強的現實意義。

        5,引入文化使者。來自英語國家的外教或者有海外經歷的教師是傳播文化的使者,他們往往有許多關于跨文化交流的鮮活例子,這些經驗可以被用作課堂教學內容。目前各大學一般都配有外教,執教英語課的教師往往也有著較為豐富的跨文化交流經驗,這種與外教或者教師面對面的交流的過程提供了將跨文化交流付諸實踐的機會,同時在交流中獲得的經驗與材料又可以用于課程教學反思,進一步發展文化意識。

        以上這些做法試著將在語言課堂教學中可獲得的資源,如課本、教師,和在課堂外獲得的但可用于課堂教學的資源,如互聯網,一起利用,讓學生有機會接觸足夠多的跨文化交流素材,探索本文化和外文化,并且對比反思這些經驗。

        結語

        第2篇:跨文化交流總結范文

        【關鍵詞】高校英語教育;中國文化失語;現象;對策

        高校英語教育中,不但要向學生傳授英語語法,也要將英文文化、英語的語言背景等一并傳授給學生,以使學生真正具備跨文化交流能力。但在此過程中,多數高校英語教師并未重視中國本土文化在跨文化交際中的重要價值,加之高校其他課程對我國本土文化教育的忽視,導致學生在跨文化交際中成為被動接受信息和文化的一方,而無法成為主動輸出文化和信息的一方,最終造成“中國文化失語”想象。

        1.高校英語教育中國文化失語現象分析

        跨文化的交際是一種雙向交流,學習和了解文化的過程中,必須首先認同中國文化,以保證跨文化交際的平等互動。但目前,高校在進行英語教育時,多將重心放在語言知識、英語文化的教育上,而忽視了中國文化在跨文化交際中的重要性,而造成了中國文化失語現象。進而導致許多大學生扎實的掌握了英語詞匯、語法,具備良好的語言理解與表達能力,了解英語文化背景,卻不能平等、主動地參與到跨文化交際中去,更無從談傳播和弘揚中國文化。語言是文化的載體,學習外語不僅僅是為了學習知識、掌握表達方法,更重要的是實現中國文化與其他文化的交流,在跨文化交流中,一旦中國文化失語,就意味著中國語言影響力的降低,長此以往將威脅中國文化的地位。因此,積極解決中國文化失語現象,是高校英語教育改革工作的當務之急。

        2.高校英語教育中國文化失語現象的解決對策

        2.1樹立端正的語言文化觀

        在跨文化交流中英語文化并不應影響中國文化的地位,而只有樹立了端正的語言文化觀,才能真正學會理性的看待和吸收英語文化、中國文化。為了引導大學生們樹立正確的語言文化觀,高校英語教育中應有意識的滲透中國傳統文化教育,例如將端午節、春節、中秋節等傳統節日文化,以英語的形式展現出來,并引導學生在學習英語表達方法的過程中深入了解我國傳統文化,并鼓勵他們在跨文化交流中保持平等交流的姿態,并積極傳播和弘揚中國本土文化精髓。

        2.2培養學生文化自覺

        文化自覺是指生活于特定文化歷史內的人,對其自身文化有一定的自知之明,并充分了解自身文化的發展歷程。培養學生的文化自覺,能夠使他們在學習英語、接納英語文化的同時不斷聯想、了解、反思本民族文化,進而減少“中國文化失語”現象的發生。對此,高校英語教育過程中要鼓勵學生認識到中國文化在多元文化中的特殊性,認識到中國文化的優勢,并在學習中有意識地將中英文化結合在一起。

        2.3優化英語教學大綱

        為了在英語教育中積極滲透本土文化,應將中國本土文化內容納入高校英語教育大綱,在教材選擇過程中,不應一味選擇全英美文化的教材,而是應增加、補充包含中國文化的英語教材。對此,我們在教材編寫或日常教學中,一方面應繼續將英美文化類的課文或閱讀材料作為教學素材的重要組成部分,另一方面也應積極搜集與中國文化、中國傳統節日、中國歷史、中國經濟等相關的英語文章,并將其作為課文或閱讀材料。若現有材料不足,則可組織專家、教師通過編寫、翻譯等方式豐富中國文化教學素材,進而為學生搭建一個良好的語言文化氛圍,增加其對本土文化的認知水平。

        3.總結

        綜上所述,高校英語教育中普遍存在的中國文化失語現象,對跨文化交流和學生語言素養的培養均十分不利,積極剖析和解決中國文化失語現象,對于提升高校英語教育質量有著重要的意義。目前,我們可從轉變教育觀念、培養文化自覺、優化教學內容等手段來提升學生的民族自豪感、培養學生的文化自覺,進而減少和消除中國文化失語現象,使學生在掌握跨文化交流的知識、技能的同時,能夠形成獨立的文化人格,具備局良好的文化素養。

        參考文獻:

        [1]陶霄.我國高校英語教育中文化失語現象探析[J].山西師范大學報(社會科學版).2014,41(1):216-217.

        [2]王德易.高校英語教育中的“中國文化失語”現狀研究[J].黑龍江教育學院學報.2015,34(3):16-17.

        [3]趙葵.探析我國高校英語教育中中國文化失語現象即應對措施[J].教學實踐.2016(81):53-56.

        第3篇:跨文化交流總結范文

        摘要:社會的發展、文化的積累和豐富與文明的進步是緊密結合在一起的。如果說翻譯以克服語言的障礙,變更語言的形式為手段,以傳達意義、達到理解、促進交流為目的,那么把翻譯理解為一種人類跨文化的交流活動,應該說是一個正確的定位。而翻譯這一活動在完成目的的過程中,又同時給文化的傳播帶來了不同程度的影響。二者相互影響,相互制約。

        關鍵詞:翻譯之“用” 跨文化 相互作用

        作者簡介:胡琴,出生年月:1985 05 08,民族:漢,籍貫:甘肅省武威市,學校:重慶師范大學2010級外國語學院,專業:語言學及應用語言學,方向:翻譯理論與實踐

        [中圖分類號]:H159 [文獻標識碼]:A [文章編號]:1002-2139(2011)-08-0235-01

        1 引言:在跨文化交際中,翻譯擔當起重要的橋梁作用,無論是書面翻譯還是口頭翻譯,都對跨文化交際和文化傳播產生著巨大的作用。若把翻譯放在人類文化交流的大背景中去盡心考察,那就可以清楚地看到,翻譯絕不僅僅是文字符號的簡單轉換,它涉及文化交流的方方面面:文字積淀的文化價值、文本所置身的文化土壤、文本轉換所涉及的出發語文化與目的語文化之間的關系等等。不同文化的相互了解、互為尊重、互為補充,己達到人類心靈的溝通,應該是多元文化語境下的一種追求。翻譯在其中可起的作用無疑是非常重要的。

        2 翻譯之“用”與文化的差異性

        自20世紀后半葉起,翻譯從技術層面逐漸轉向了學術方面。隨著受到更多的哲學、語言學、符號學、社會學以及歷史、文化、文學等領域的學者們的關注,翻譯的話題不再僅僅是翻譯家們的事。更多的學者也開始認為。翻譯從某種意義上是一個求真的過程。而翻譯也絕不僅僅是應該是字面層次的語言轉換,而應是思想的轉渡,是文化的移植。一種語言代表這一個民族自己獨特的民族特征,而這些特征都是文化環境中形成的。從廣義的角度去探索翻譯時,我們就不難發現文化因素不僅僅對翻譯的選擇、翻譯的取向和翻譯的具體方式發揮著制約和調節作用,也對翻譯的接受和轉播構成了深刻的影響。

        勞倫斯?韋努蒂在《翻譯與文化身份的塑造》中曾這樣認為:任何翻譯活動都以“交流”為目的,但只有異域文化不再是天書般得外異,而是能夠在鮮明的本土形式里得到理解時,交流的目的才能達到。也就是說翻譯的生產、流通和接受的每一個工程,一方面要打上本特點那個群體易于理解的語言和文化價值的印記,另一方面又起著反作用,即產生著不同的文化和政治影響。我們一直強調,翻譯是一種跨文化的交流活動,因此翻譯的雙向性必然決定著它將對影響它的所有因素產生反作用。因此,翻譯所起的作用是多方面的,但是包括韋努蒂在內的理論家們認為,在翻譯所起的作用中,“最重要的是對文化身份的塑造”。

        應該看到的是文化身份的塑造所面對的最基本得問題,是差異性的問題。韋努蒂在這一論述中,主要談及到三方面的重要因素t一是翻譯以其對異域文化的再現、對異域形象的制造,使異域文本脫離賦予其意義的文學傳統;二是翻譯以文本和策略的選擇為切入點,對異域文本加以改造,甚至改寫,使其符合目的語的文化的大潮三是通過對異域文本的改造,使目的語的文化形成一種對異域文化的基本態度:基于我族中心主義、種族歧視或者愛國主義之上的尊重或蔑視,甚至仇恨。因此,我們可以看到在翻譯活動凸現的文化與政治之間的緊密關系的同時,文化的民族性與文化的差異性又無法避免的擺在我們面前。對文化的民族性與文化的差異性的不同態度與處理方法,在一定程度上制約著翻譯所起的作用。韋努蒂認為,翻譯產生的作用,可以是保守的也可以是逾越常規的。對異域文化的語言及文化差異性的壓抑,常常會抹殺翻譯的積極作用。

        3 從文化的高度把握翻譯的作用

        文化既是人類創造的價值,又具有民族、抵御、時代的特征,因此不同文化需要溝通。這種溝通離不開翻譯,因為語言文字是文化的最重要的載體??梢?,文化及其交流是翻譯發生的本源,翻譯是文化交流的產物,翻譯活動離不開文化。

        楊義在《文學翻譯與百年中國精神譜系》中這樣說過:“翻譯是中國人看世界的一雙眼睛,同事又隨著借得一雙異樣的眼睛看世界?!边@一形象的說法明確地揭示出翻譯在文化交流中的雙向作用,一方面通過翻譯,我們了解到不同于本國的文學與文化,而另一方面,在與“異”的沖突與內化中,我們找到另一個視角,另一種視野來反映本族的文化與文學。而王寧則指出:翻譯的重點將體現在把中國文化的精華介紹到世界,讓全世界的文化人和文學愛好者共同分享中國文化的博大精深。

        如若從文化交流與建設的這個角度去審視中國近現代史中的一些翻譯現象,我們便會有更深刻的理解。我們不會再以“直譯”與“意譯”的無謂爭論對魯迅的“硬譯”主張作反面的理解;不會以“忠實”的唯一標準對任何翻譯作品做主觀的否認。正是站在文化交流和建設這一高度上,人們才可以更清楚地認識到:翻譯與民族的交往共生,與文化的互動同在。一部翻譯史就是一部活生生的接受史。從佛經北傳到西風東漸,從中國革命到改革開放,翻譯既開始了中華民族的精神啟蒙,也參與了中國社會的全面改革。

        可以說,文化是我們探討翻譯之“用”無法忽略的一個重要層面。翻譯文化意識的日益覺醒與翻譯文化觀的逐步建立,將翻譯理論研究推向了新的高度和深度,形成了翻譯理論研究發展過程中具有深遠意義的“文化轉向”。

        4 總結

        翻譯作為人類跨文化交流活動,是一項有多種因素參與的復雜活動,在我們的研究中,應該克服就翻譯論翻譯的狹隘的、技術性的傾向,而把翻譯置放在一個文化交流的大背景中去考察與研究,以把握翻譯的內涵與本質,并從“翻譯的跨文化交流”這一本質出發去討論翻譯的標準、原則,去制定翻譯的策略、方法與手段。由于翻譯是復雜的文化交流活動,承擔著精神交流的中介作用,譯者在其中的作用不可忽視,作為橋梁,翻譯的首要只能是溝通。因此,面對作者和讀者,面對出發語文化和目的語文化,譯者應采取怎樣的態度,應采取怎樣的溝通方式,是翻譯研究不可忽視的一個方面。

        參考文獻:

        1、許鈞.翻譯概論.北京:外語教學與研究出版社,2009

        第4篇:跨文化交流總結范文

        “一帶一路”就是指“絲綢之路經濟帶”和“21世紀海上絲綢之路”。這一國家級頂層戰略既是十分重要的國家工程,也是一項巨大的世界級工程。這一戰略的實施需要中國與沿線50多個相關國家進行多邊機制合作。另外這樣一項浩大的世界級工程必然需要借助于世界上既有的合作平?_模式,學習那些既有平臺中行之有效的合作經驗,通過采取互聯互通的方式來獲得沿線國家之間政治互信,也可以通過沿線國家之間的文化交流實現經濟融合的利益共同體,也可以通過實現沿線國家的民心相通工程來共同打造文化包容的共同體。作為亞歐的人類經濟文化交流的紐帶,“一帶一路”應該是多國共享共同繁榮的世界文化遺產。著名學者周德倉指出,“一帶一路”的互動不應該僅僅只是地理上互動的概念,更多的應該是實現東西方文化之間的相互融合、尋求經濟合作與貿易共贏,它的作用不僅是打破原有的封閉的保守的文化,還要通過文化交流和經濟貿易合作實現增強雙方文化生命力和文化軟實力。隨著一帶一路經濟戰略的貫徹落實,歐亞經濟發展將會越來越渴求文化、交際與商務復合型新型人才的需求。所以,在目前形勢下加強培養跨文化商務英語教學英語人才迫在眉睫,這些人才將來不僅是是“一帶一路”沿線國家進行跨文化商務交流的主要人才,也是促進沿線各國實現文化融合文化包容的紐帶。

        二、商務英語專業教學改革研究的發展趨勢

        “一帶一路”人才需求下商務英語專業教學應該重點發展跨文化、跨語言和跨地域的交際能力培養。許多學者和研究人員在2003年就已經對商務英語教學等問題作出了相應的總結,他們認為商務英語教學是一門十分具有研究前景的學科,是需要認真研究和專研的。在當今經濟全球化、貿易全球化以及區域經濟發展一體化的形勢下,一些研究學者通過對比中美商務貿易的文化異同,提供一些啟示給商務英語教學的商務英語教育:商務人才在復雜多變的商務環境中不僅需要能不斷的適應各種文化差異,而且還要在商務和交際過程中能夠與不同文化的商務人士共同創造商務英語教學環境營造跨文化交際的和諧氛圍,商務英語應該重點培養商務人員在面對跨文化交際時候能夠具有超強的商務英語交際能力。在最近的幾十年來,無論是中國還外國對于商務英語教學的研究都是處于穩步發展探索前進的狀態,商務英語不僅要把注意力集中在商務英語教學、以及在一帶一路背景下商務英語專業學生跨文化交際能力的培養管理等領域。一帶一路背景下商務英語專業學生跨文化交際能力的培養研究通過多元化的研究方法現在日趨于成熟,主要的研究內容是一帶一路背景下商務英語專業學生跨文化交際能力與實踐能力的研究等。

        三、“一帶一路”背景下商務英語教學中存在的問題與對策

        (一)商務英語教學對學生跨文化交際能力的培養

        在絲綢之路經濟帶與21世紀海上絲綢之路組成的“一帶一路”戰略背景下,對于商務英語專業人才的需求日益增長。如果對于商務英語專業人才缺乏培養應有的商務英語交際基本能力,那么就會在跨文化交際過程中導致商務實踐的失真和錯誤。所以,在絲綢之路經濟帶與21世紀海上絲綢之路組成的“一帶一路”戰略背景下我國商務英語專業應該立足于培養和滿足國際化與全球化人才需求為基本點,探索在新經濟形式下商務英語專業人才的高水平跨文化交際與高能力的商務英語教學培養計劃與培養模式。但在目前形勢下,如果要貫徹和落實“一帶一路”戰略的實施,首先應該解決商務英語專業人才的不足問題和跨文化交際的能力不足問題。根據有關學者的研究發現在跨文化交流過程中無論是商務英語專業還是非該專業的商務英語教學人才英語交際能力和跨文化交際能力普遍達不到要求。

        世界上任何文化的載體都是語言,漢語言正是作為中華民族優秀的傳統文化的載體,為五千年的華夏歷史做出了不可磨滅的功績,也為現代中國特色社會主義發展與進步做出了絕大的貢獻。文化傳承者不僅要擁有自身獨特的語言能力,同時還應該具有良好的跨文化跨國際之間的交際能力。文化傳承者如果只是掌握一門或者數門外語,就算他們具備的相應專業知識多么的扎實和博學仍然不能保證文化傳承者在跨文化合作與交流過程中進行成功或有效的文化交際。在絲綢之路經濟帶與21世紀海上絲綢之路組成的“一帶一路”戰略背景下,對于商務英語專業人才的需求日益增長。因此,一帶一路背景下商務英語專業學生跨文化交際能力的培養要求商務英語人才在跨文化交際過程中具有的一定的跨文化交際能力和我們中華民族自身文化的傳承與發揚能力。

        (二)商務英語教學對學生多元文化的培養

        “一帶一路”背景下商務英語教學中存在的問題就是外語語種的多元化以及英語語言變體知識的差異。根據中國制定的絲綢之路戰略經濟帶的特點,一帶一路戰略規劃中,沿線有50多個國家和地區貫穿其中,這些國家與地區與我國會在不同程度上具有經濟貿易合作,或者是與我國簽定了服務外包經濟項目合作和技術外包經濟項目合作等合同。所以在“一帶一路”背景下商務英語教學活動中,能夠準確流利的使用國際語言工具進行交流是商務英語人才與外商溝通的橋梁與紐帶。實際上英語作為國際通用語言已經同行很多年了,由于來自不同國度不同文化會使大家即使在使用國際通用語言的過程中也會形成不同的語音與語調,或者由于使用不同的母語語言擁有不同的語言思維可能會產生英語變體現象或特殊的語言詞匯,這些問題的存在都會造成商務英語教學的過程中的教學障礙。因此,這就要求商務英語專業的學生在跨文化商務交流活動中應該具備高標準高復合型的國際化外語能力。

        商務英語教學中應該充分考慮在“一帶一路”背景下存在著沿線經濟帶國家中有些國家和地區文化斷層或文化缺失的問題。將來“一帶一路”戰略的實施效果顯著的時候,我國企業必然會“走出去”進行一系列的商務活動和跨文化交際活動中,同樣也會有許多絲綢之路經濟帶的沿線國家加入到一系列的商務活動和跨文化交際活動中聚集一地進行商務洽談,擁有不同的文化背景他們都有著自己祖國和家鄉培育和生長出的特有的文化價值觀念。也許他們能夠進行?賢ê徒渙鰨?同時不同的文化習性使他們之間在具體的商務行為和跨文化交流過程思維方式大相徑庭。這些現象和障礙的主要的原因還是商務活動的主體,即商務交流人才沒有及時了解和溝通雙方國家、國情和各地風俗等,沒有形成具體的文化共識,沒有構建形象的國情文化。

        (三)商務英語教學對學生實踐溝通能力的培養

        著名學者竇衛霖在幾年前的研究,說明了一帶一路背景下商務英語專業學生交際能力的培養應該包括商務英語專業學生的思維能力、多元文化環境適應能力和溝通能力。在一帶一路背景下,除了培養學生跨文化交際能力之外,也要注意培養跨文化交際過程中擁有開放的語言態度和交流意愿,克服跨文化交際過程中出現語言變體或者跨文化交際過程中忽視了語言多元化。在跨文化交際能力培養教學中應該設法融入變體知識,可以采取不同國家與地區的具體案例,培養商務思維能力、多元文化環境適應能力和溝通能力。一帶一路背景下商務英語專業學生跨文化交際能力的培養要求商務英語人才具有跨文化商務實踐能力和溝通能力。商務英語專業學生跨文化商務實踐能力的培養可以通過多種方式進行培養。比如讓商務英語專業學生參與西洽會,或讓參加廣交會,或讓與外向型企業合作培養商務英語專業學生跨文化商務實踐能力等,讓商務英語專業學生跨文化商務實踐與學習者能夠走出去,使他們能夠親身感受跨文化商務英語教學,提高商務實踐與學習能力。除此之外,還可以在商務英語專業教學過程中邀請國內外一帶一路戰略實施與研究專家以及一帶一路相關企業家,進入校園開展座談會、科學講座與學術活動,讓他們與學習者進行密切交流與增加學習者的實踐能力。

        第5篇:跨文化交流總結范文

        關鍵詞:警務英語教學;跨文化交際;能力;交流

        中圖分類號:G42 文獻標志碼:A 文章編號:1002-2589(2015)29-0144-02

        語言學習應以交流為最終目的。涉外警務英語的教學,更應以學生跨文化交際能力的培養為最終目標。在教學中應結合涉外警察特殊的跨文化角色進行教學觀念,重點,方式的轉變,全面提高學生的跨文化交際能力。

        一、中西文化差異與跨文化交際

        (一)文化與中西文化差異

        文化的概念很復雜,社會學家Goodenough對其的定義為“由人們為了使自己的活動方式被社會的其他成員所接受,所必須知曉和相信的一切組成?!保℅oodenough,1957)。

        “在不同的生態和自然環境下,不同民族創造了自己特有的文化,也被自己的文化所創造?!保ㄙZ玉新,1997)。中國和西方,由于處在不同的地理環境下,產生了不同的生活習慣,不同的活動方式。人們通過交際確認和強化了這些規則和模式,因而在社會化的過程中,習得了不同的交際規范,也就是說習得了不同的群體文化。

        (二)跨文化交際

        跨文化交際是指不同文化背景的人之間的交際,正因為文化差異,來自不同文化的人進行有效的,能夠被彼此理解和認可的交際就顯得尤為重要。能夠很好地掌握對方的文化,進行跨文化交際的時候能夠很好地理解和被理解,不產生誤會甚至是沖突,是跨文化交際能力的體現。在國際合作頻繁,信息交換飛速的21世紀,跨文化交際能力是非常重要和必要的。

        語言是文化的載體,想要具有很好的跨文化交流能力,首先要求對目標文化的語言有很好的應用能力,另外還要掌握眾多的文化層面知識,以及非言語的文化交流手段。就是說,除了能夠在語法層面流利的表達,還需要深層的文化背景知識支撐話語的得體性。

        二、跨文化交際的特殊主體――涉外警務人員

        (一)涉外警務人員作為跨文化交際主體的特殊性和重要性

        涉外警察,作為新興的跨文化交際的主體,其特殊性在于:他們同來自于不同文化的人的交際不僅僅是為了交流,而是擔負著服務與執法的雙重任務。因此,他們的跨文化交際能力就顯得尤為重要。如何避免因文化差異造成的執法困難和溝通失敗,順利履行職責,為不同文化的公民服務是其面對的主要問題,也是我國涉外警務應著力解決的問題。

        (二)涉外警務人員作為跨文化交際主體的三種角色

        涉外警務人員,作為跨文化交際主體,擔負著三種不同的文化角色:其一,作為公眾服務人員,能夠流利順暢的用目標語言進行交流,理解不同文化種族人群的需要,為其進行服務是涉外警務人員應盡的職責。其二,作為執法者,用目標語言能夠得體,權威性的表達執法法令,是增強執法力度的要求。對中西方文化差異、禁忌、宗教習俗的尊重都影響著執法的效果與力度。其三,作為合作者,能夠與國際警務工作者進行正常的工作交流,是對我涉外警務人員的跨文化交際能力的更高要求。在國際化的今天,出現了越來越多的國際警務合作。如針對的跨境聯合行動,針對境外逃犯的獵狐行動,都需要警務人員的跨文化交際能力。

        三、涉外警務英語教學中如何培養跨文化交際能力

        我國涉外警務人員的主體是全國各大政法警官學院的畢業生。他們的跨文化交際能力主要來源于其在中學學習的英語文化知識,及大學期間的警務英語課程。

        然而,當前各警官學院的英語課程大多停留在和普通大學近似的語言層面的教學上,沒有真正地從EGP(English for General purpose)教學轉化為ESP(English for Special Purpose)教學,更不要說從跨文化交際的角度提升其交流能力。這樣培養出的學生,一旦到了工作崗位,雖然可以在語言層面掌握最基本的對外溝通能力,但是其交流的效果不能保證,也不能保證不因文化差異,語用遷移產生不應有的誤會和沖突。因此對警官學院在校生的英語教學中要著力培養其跨文化交際能力,努力使其在走上工作崗位時能夠游刃有余的承擔作為跨文化交際主體的三種特殊角色――服務者、執法者和合作者。

        這對我國政法類高校的警務英語教師提出了更高的要求。其一,要保證學生有足夠的語法層面知識輸入,滿足他們語言表達的基本需要。其二,要在課程體系內結合警務工作的實際,警務人員的角色,引入跨文化的理念與意識,選取合適的教材,設置合適的模擬情景,將中西方的文化差異融入教學中,讓學生在學習語言形式的同時擴充文化背景知識,提高跨文化交際能力。

        筆者認為,應從如下方面在警務英語教學中對學生進行跨文化交際能力的培養。

        (一)教學觀念的轉變

        美國語言學家Kramsch有一段關于語言與文化的重要論述:話語是意義的載體和反映,在承載意義時它具有雙重表達功能,也就是說在表達話語本身意義的同時也表達了不同文化背景下獨特的文化語言。外語學習不只是語言知識的學習,同時也是文化的學習,因為任何一種語言都是某種特定文化的反映,都有較深刻的文化內涵,只有了解這種語言所賴以存在的文化,語言學習才能達到較高的造詣。

        因此,政法類院校的外語教師要轉變傳統的教學觀念,認識到文化知識對跨文化交際的重大影響,尤其對未來的涉外警務人員,更有著重要的意義。因此,在對他們的課程傳授上,不再以語言知識的習得為目標,而是以語言使用的得體和特定警務情景下能夠完成特定任務為課堂的最終目標。

        (二)教學重點的轉移

        警務英語課堂如果仍舊采取傳統的篇章教學模式,把重點放在傳統的語法和詞匯教學上,即使學生獲得了元語言層面的知識,并不能提高其語言的實際應用能力,更無法提升跨文化交際能力。

        因此應將教學重點從元語言層面轉移為文化與交流層面。利用特定的情景,在特殊的文化差異背景下,為學生展示真實的跨文化交流語境。從警務英語的特殊性來說,更應針對涉外警察可能擔當的跨文化交際主體角色,還原真實的警用語境,使學生能夠在語境中掌握目標語言使用的得體性,提高執法的權威性。

        (三)教學方式的改革

        基于警務英語教學觀念和教學重點的變化,筆者認為警務英語應拋棄傳統的篇章教學模式,進行多維立體的文化情景式教學。在一個完整的警務英語教學體系里,應采取以下教學方式。

        1.情景浸入式教學

        浸入式教學,就是將語言學習者完全置入目標語言的文化場景中進行學習。利用多媒體技術,為學生創造多維的立體教學環境,盡量使學生浸入真實的語言文化環境。比如,在警務英語課堂中,大量輸入西方警務人員執法、執勤、街頭服務的音視頻材料。而后,以這些特定的警務情景為學生學習西方文化的背景,設計真實的警務課堂任務讓學生進行團隊合作和情景表演,在任務的完成過程中培養其跨文化交際中語言交流和思維文化方面的融合。

        2.主題角色式教學

        警務英語要設計特定的主題式教學。目前,很多正在使用中的警務英語教材已經開始以特定的主題為學習的單元。但在實際的應用中,筆者認為,應強調在特定警務情景下涉外警察的跨文化交際角色地位。例如,將警務情景按照角色設定為三大模塊:執法、服務、跨境合作。按照三大角色模塊下設計主題情景,例如,執法中的交通違法處理,服務中的社區警務,合作中的中外跨境調查等等都可以成為警務英語教學模塊中的一個主題單元。在每個主題單元中滲透此節出現的中西方文化差異現象,對可能由此出現的誤會,沖突加以總結,達到文化融入情景教學,角色體現文化現象的目的。

        3.專題對比式教學

        針對中西方文化差異的表現形式,除了在警務特定場景中體現,還要有針對性地將某些中西方文化總體上的差異以專題講座的形式傳授給學生。

        警務情景畢竟是一些特定的場景,但是中西方文化的差異是一個普遍的現象。要讓學生對中西方文化普遍的差異有具體的印象,用自己內化了的文化知識在未來的工作中應對變化了的,可能出現的文化差異與沖突。

        應采用每周一次的專題講座形式,拋開警務范疇,為學生集中導入中西文化差異的若干層面。如可設計題為“中西文化在時間概念上的差異”的專題講座,將學生在警用情境中潛移默化的跨文化知識進行針對性的整合,或將警務情景下未能涉及的文化差異表現補充給學生,進一步擴充其跨文化交際能力。

        4.興趣拓展式教學

        (1)建立警務英語文化詞句庫

        盡管警務英語的講授形式應以主題角色式教學為主,專題講座為輔,對語言形式的學習還是不能全然放棄。重視聽說,不等于放棄文字與書面表達。針對政法類大學生的特點,為課程體系建立警務英語文化常用詞句庫,讓學生以其為重點,加強對書面文字的記憶,進一步促進聽說能力的綜合提升,提高警務英文寫作和閱讀專業文獻的能力。

        (2)非語言交際能力的培養

        有研究表明,日常交流中只有30%的信息是通過語言本身傳達的,而另外70%的信息蘊藏在非語言交際活動中,其中就包括文化所傳遞的信息。因此,除了重視在課堂,專題講座里展現的以語言形式表現出來的中西文化差異,還應重視對學生非語言交際能力的培養,比如,手勢、眼神、肢體語言的表達。

        這種很難在純粹的語言課堂進行體現的拓展訓練,可以在課余的時間內以興趣小組的作業形式進行展現。鼓勵學生以興趣小組為單位,利用網絡或圖書館的資源查找世界不同文化的非語言交際表達的內容和意義。每周在主題課堂教學之前讓學生以小組匯報的形式加以補充,達到教學相長的目的,促進學生自覺進行跨文化交際能力的內化。

        (3)跨文化興趣培養

        想要更加深入的培養學生的跨文化交際能力,還要促使其對不同文化產生濃厚的研究興趣。警務英語教師可以指導學生利用課余時間廣泛閱讀西方英語文學作品、報刊、時事評論、觀看英文電影、收聽英文歌曲,拓展其文化視野,使其意識到原來中西文化的迥異不是只能成為交流中的障礙,而是可以成為跨文化交流中有趣的現象,成為文化融合的橋梁。

        四、結語

        綜上所述,在警官類院校的涉外警務英語教學中,應培養學生的跨文化交際能力,將課程的重心放在:著力錘煉口語,重在得體交流;創造真實語境,再現警務情景;突出文化融合,避免文化沖突;加強西方文化的輸入,重視中國文化的輸出。警務英語的教學要爭取做到讓我們的學生――未來的涉外警務工作者不但可以成為能得體進行跨文化交際的執法者,服務者,還能夠成為中西方警務合作的參與者,甚至成為促進中西文化交流的使者。

        參考文獻:

        [1]Goodenough,W.H.,Cultural Anthropology and Linguistics.Washington[M].D.C.:Georgetown University Press,1957:167.

        第6篇:跨文化交流總結范文

        關鍵詞:跨文化;翻譯;歸化;異化

        【中圖分類號】G640

        一、引言

        語言是文化的載體,又是文化的映像,美國語言學家薩丕爾(1921)曾指出:“語言不能脫離文化而存在,不能脫離社會繼承下來的各種做法和信念?!币虼?,翻譯作為不同語言溝通的媒介,“不僅是一種語言符號的轉換,即把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來,它更是一種文化轉換的模式(郭建中,2000)”。這就要求翻譯者不僅能夠熟練駕馭不同的語言,還要了解語言背后的文化現象。

        二、跨文化交際與翻譯策略

        跨文化交際是指具有不同文化背景的人從事交際的過程,相關理論從“意識”“態度”和“知識”等幾個基本層面出發,強調交際者應具備對本民族以及其他民族文化的感知與了解??缥幕浑H的成功有賴于對不同文化模式的了解,唯有保持對文化差異的敏感,以平等的態度看待文化的多樣性,掌握各民族文化的內涵,才能與不同文化背景的人們有效且恰當地交流。

        翻譯是跨文化交際的一種方式,文化因素對其影響不言而喻。文化間的共性與聯系為翻譯提供了重要依據和基礎,而文化的個性和差異則為交流帶來了障礙。面對人類文化的多樣性,如何在翻譯中恰當地處理目的語文化與來源語文化的沖突,主要有兩種手段,即“歸化與“異化”。

        三、翻譯的歸化與異化

        (一)歸化策略

        “歸化”是指翻譯過程中主要以目的語文化或讀者為歸宿,使語言本土化歸化,反對引入新的表達法,從而消除文化差異,避免多義或歧義。

        尤金?奈達曾提出“功能對等”理論,認為翻譯就是交流,翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現來源語的信息,意義是最重要的,形式其次。奈達這一理論實際上就是翻譯的歸化策略,強調在翻譯中改造外來文化,以目的語的文化習慣為標準,使譯文讀者能像來源語讀者一樣完全明白和理解原文的真實含義。

        歸化翻譯策略可以使譯文盡量接近讀者,讀起來更加通順,而且還會給讀者帶來親切感,更易于接受不同的文化。但是風格的轉變,會使讀者無法真切地領略異國文化的原貌,因此來源語所承載的很多獨有的文化內涵無法原原本本的呈現出來,一定程度上阻礙了文化間的交流。另一方面,歸化策略在使用時一旦陷入民族中心主義,在某種程度上會迫使來源語迎合目的語的文化價值觀,從而破壞文化多樣性,以往在強勢文化的翻譯中較多采用這種方法。

        (二)異化策略

        “異化”是指翻譯過程中以來源語或原文作者為歸宿,保留原文的語言風格和隱含的文化因子,輸入新的表達法,使目的語和讀者感受差異、接納差異。

        王建開(2003)認為,不同的文化在保持各自的特點時才有吸引力,譯文應體現“和而不同”,才會有深層次的、思維方式的交流。尤其在全球化的背景下,跨文化交際的日益頻繁,異化的運用也越來越廣泛。

        然而,在異化的過程中,如果只注重對文化的包容與吸收,可能會忽視譯文的可接受性,同樣不利于跨文化交際。過度的異化甚至會造成文化轉向,在跨文化交流中厚彼薄己,造成對目的語文化的沖擊,這種現象對弱勢文化來說尤其需要注意。

        四、翻譯策略的選擇

        歸化與異化作為實現跨文化交際的不同翻譯策略各有利弊,在使用上要根據不同的情況進行選擇,但總的來說要注意把握以下兩個原則。

        首先,譯者需要正確的跨文化意識來指導翻譯工作。

        譯者要認識到,翻譯是一個跨文化交際的過程,不僅是搭建語言文字的橋梁,更多的是實現文化的溝通與理解。文化差異是影響跨文化交際的重要因素,因此在進行語言轉換的同時要注意潛在的文化差異所造成的交流障礙。羅進德(2000)認為,譯者僅僅把握兩種語言的語法、字詞和句式結構的使用方法還是不夠的,還要了解研究諸多語言背后的文化,并且要在正確翻譯觀的指導下知道在每一具體情況下如何處理文化差異、文化障礙。這種能力是通過對各種跨文化現象的研究逐步培養起來的,因此具備這種跨文化意識是對譯者的基本要求,對翻譯的成敗起著至關重要的作用。

        另一方面,跨文化意識強調的是平等對待來源語和目的語兩種文化,不能有主觀偏向性。翻譯過程中對來源語文化的體現不能建立在違背目的語文化的基礎之上,也不能因為維護目的語文化而排斥來源語文化。文化的交流溝通建立在互相承認共存的基礎之上,翻譯的目的就在于使不同文化相互學習了解,共同進步。魯迅先生曾經說過,“凡是翻譯,必須兼顧著兩方面,一面當然力求其甚解,一則保存著原作的風姿”(轉引自馬鵬俐,2011)。由此可見,兩種文化都應得到足夠的重視和研究,只有在此基礎上,才能在跨文化交流的過程中消融文化沖突進而實現共同發展。

        其次,文本和受眾是選擇異化還是歸化的依據。王東風(2000)曾說過,翻譯策略的選擇最終還是要視原著的文體和翻譯的目的而定。文本的不同決定了譯本有著不同的使用途徑。同樣,不同的讀者對譯文的要求也不盡相同,不同水平、年齡和身份的讀者對譯本的把握程度、用途需求存在差異,同一種譯本不能照顧到所有層面的受眾,這一點也需要譯者在選擇策略時仔細斟酌。

        五、總結

        跨文化交際的目的是破解不同價值觀、人生觀,以建立跨文化的共識,促進文化溝通,追求以新文化、新價值標準為中介并使彼此都能接受,避免不同文化之間的沖突,最終促成交際成功。翻譯是跨文化交際的一個紐帶,也是體現跨文化交際的一個平臺。文化差異的存在要求翻譯要采用多種方法和根據多元標準來進行語言的轉換,同時翻譯也促進了不同文化之間的交流,使得我們了解到更多的文化差異,從而進一步指導之后翻譯的發展和提高。我們在翻譯選擇翻譯策略時,不僅要傳遞文字本身的含義,還應將附加在文字上的文化信息傳遞出去,并根據不同的目的和受眾進行合理的調整,這樣才能在翻譯時減少文化沖突,達到更高層次的跨文化溝通與理解。

        參考文獻

        [1]E.Sapir.Language: An introduction to the study of speech [M]. New York: Harcourt, Brace and company,1921

        [2]郭建中.文化與翻譯 [C].北京:中國對外翻譯出版公司.2000

        [3]王建開.東邊日出西邊雨―詩歌翻譯中的跨文化視角[A].中國翻譯, 1997(4)

        [4]羅進德.談談誤譯的文化背景 [A].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.

        第7篇:跨文化交流總結范文

        關鍵詞:中外合作辦學;跨文化;策略

        中外合作院校是由中外的政府、企業、高校或社會力量在院校和學科上開展共同的投資和作何。近年來隨著教育部門的監督和各級高校的努力下,中外合作辦學得到了不斷的發展,已經形成了一定的規模。而隨著辦學項目規模的擴大,辦學過程中仍然存在一些問題,尤其是由于中外文化差異而帶來的教育矛盾,已經引起了教育界的重視。因此我們需要重視中外文化的融合,做好跨文化教育的相關工作。

        一、中外合作辦學中存在的文化差異

        中外合作辦學主要是由中外的雙方教師共同來實施的教育活動,而教育的對象是中國的公民,這在教學的過程中必然會存在中西文化差異。具體的表現為以下幾個方面:

        (一)師生觀的差異

        在我國自古就有尊師重教的傳統,所謂“一日為師,終身為父”更是將教師尊崇為較高的位置。傳道授業解惑也規定了教師的智者,并奠定了教師的絕對權威地位。在新時期下,這種師生觀任然影響著我們的教育體系。而在西方的教育中,教師只是具有一定的權威性。西方的教育傳統教師更多的是引導,在現代西方教育中,教師與學生是平等的,學生在課堂上也可以挑戰教師權威。

        (二)教育價值觀的差異

        教育價值觀是指對教育的根本觀點和認識。在不同的歷史文化背景下,中西方的教育從一開始就具有不同的教育觀點。在現代我國的傳統教育價值觀已經發生了改變,而中國與西方的教育價值觀仍然具有差異,在教育的目的、教育與社會關系、教育的人性觀等方面均具有不同的解釋。

        (三)知識觀的差異

        中外的教育界對于知識的態度上存在著很多的差異。在中國教育觀念看來,知識是靜態的。學生的學習是為了從書本中獲得知識。而西方的傳統觀念上,知識是動態、可以改變的。書本中的知識指是總結和積累了前人的經驗,是可以批判和的。

        二、中外合作辦學教育中存在的問題

        我國最早的中外辦學起始于二十世紀八十年代,復旦大學、中國人民大學等開始舉辦中美經濟學培訓班,在經歷了幾十年的發展之后中外合作辦學教育已經成為了高等教育中的一部分。

        三、中外合作辦學跨文化教育的策略

        (一)識別文化差異,建立相同價值觀

        為達到中外合作辦學的順利必須實現文化的融合,而首先需要了解中外文化各自的特點和差異處。合作的雙方應加強交流、加強溝通,了解雙方文化教育中的優點,互相吸收對方的先進思想,研究出對雙方都有利的管理方法和教育方法,盡量消除文化差異帶來的矛盾。其次雙方需要建立共同的價值觀念,這樣才能實現中外合作辦學的成功。統一的價值觀可以有效的減少內部管理矛盾,統一管理理念,發揮文化優勢,從而形成雙方優勢的共同體。

        (二)設置跨文化課程,提高跨文化能力

        在中外合作辦學的課程設置中充分重視跨文化教育的設置,特別是中方院校應該把跨文化的課程列入合作辦學的教育體系當中,鼓勵教師開發相關的跨文化知識課程,推薦合適的教師來教授跨文化知識。而教育主管部門應該在設置跨文化教育課程上給予指導。同時在中外合作辦學中也應注重培養學生進行跨文化交流的能力。提高學生的跨文化能力可以有效的提高學生理解和接受外方的課程教育,也就提高了中外合作辦學的人才質量。而目前一些學生的跨文化能力都比較欠缺,學??梢酝ㄟ^開辦中外文化交流活動或出國短期訪學活動,來有效的培養學生的跨文化溝通能力,并通過實踐來得到提高。

        (三)構建跨文化環境,加強教育管理

        構建良好的校園文化環境可以有效提高人才的培養質量。中外合作辦學包括了兩種不同文化的溝通和交流,因此中外合作辦學應構建多元化、開放性的校園文化,重視發揮校園文化對學生的潛移默化。在構建文化環境中應以我國文化為主,外來文化為輔,這種一體多元的文化環境,可以有效發揮我國文化在教育中的引導作用,同時也吸收和融合了外來文化的精髓部分,打造出中外文化和諧發展的國際化辦學環境。中外合作辦學中實施的跨文化教育應重視學生的管理工作,從教育管理上加強跨文化教育,將跨文化教育和學生教育管理有效的結合起來。在學生管理工作中,應注重提高學生跨文化交流的意識,培養他們的溝通能力和交流能力,加強跨文化交流的知識。

        (四)提高管理人員素質,增強協調能力

        中外合作辦學中由于雙方管理人員教育水平和管理水平的差異,會帶來跨文化教育管理上的困難,也造成中外文化難以融合,難以進行跨文化教育。因此應加強管理人員的素質培養,提高管理人員的協調能力,實現一個民主高效的共同管理層,有效的進行中外合作辦學教育。中外合作辦學的質量影響到中外合作辦學在未來的發展,隨著中外高校間不斷的擴大合作辦學規模,由于雙方文化差異引起的跨文化教育也應受到更多的重視。而中外文化中既有沖突矛盾的一面,也有融匯合作的一面,在合作辦學中應注重跨文化教育,解決辦學中存在的問題,采取各項措施來消除文化矛盾,在合作共贏的前提下尋求雙方共同的管理模式,實現跨文化教育的融合。

        作者:符巧靜 單位:鄭州師范學院

        參考文獻:

        [1]張繼橋.高等學校中外合作辦學跨文化教育研究[J].科教導刊,2014,27.

        第8篇:跨文化交流總結范文

        [關鍵詞]語用失誤 文化差異 思維模式

        [中圖分類號]H030 [文獻標識碼]A [文章編號]1009-5349(2013)11-0046-02

        引言

        跨文化交際中的故障被稱作語用失誤。語用失誤是英國語言學者Thomas(1983)提出的,專門指跨文化交際中聽話人對說話人,反之亦然,對語用意義做出不到位的理解或做出不恰當的反應。在語言交流時,說話人采用的語句符合正確的符號關系,但是表達的方式不符合場合、表達習慣和背景。具體來說,語言表述者,即說話人在言語交際中無意識地違反了交際背景,不符合社會規范,沒有考慮交際雙方的對象、時間、地點等綜合因素。這違反了語言本身特有的文化交際價值,從而引發語言交際因遇到阻礙或隔閡而難以繼續進行,進而導致了語言交際未能達到預期的交際效果,更不可能達到令人滿意的效果,這種語言交際中所犯的錯誤被稱為語用失誤。(何自然,1997)本文試圖從多方面分析跨文化交際中的語用失誤,拓展探討語用失誤的分類、成因、影響和引起的注意事項等。

        一、語用失誤成因的分類

        導致語用失誤的成因有很多種,在跨文化交際中,如下三方面較常見:

        (一)語言表達自身的語用失誤

        一方面由于漢語思維模式下的語言表達者會按照漢語母語的語法表達式套用在英語句法中,從而引起語用失誤。另一方面,是漢語為母語的說話者錯誤地使用了英語表達習慣,亦引起語用失誤,兩方面都會導致英語母語的聽話者對這種語言表達難以領悟或接受。舉個例子,在一次英語課后,一名自認為精通英語語言的漢語學生向聽課的英國外教詢問建議,當時的語言表達句子是“I’m desirous of exploring your feeling on my speech.”英國外教聽了不禁為之一怔,回答說:“Your English is too beautiful to be true.”學生十分不解,但很確定這是來自書本中的語句。外教向學生解釋了語言使用不當,沒有注意語言使用的場合。“desirous of exploring your feeling”不是日??谡Z的正確表達法。符合這種場合的英語表達習慣應該說:“I’d like to hear your opinions on my speech”或者“Could 1 have your opinions on my speech”。這位自認為精通英語語法的漢語學生是沒有體會到語言使用的文體差異和場合,在應該使用口語的文體和場合卻運用了書面語,導致了跨文化交際中的語用失誤。

        (二)文化差異的語用失誤

        在跨文化交際中,語言使用雙方經常因為受自身母語使用文化背景的影響,不了解對方語言表達的文化差異,從而不能運用有效正確的語言表達語句,導致了語用失誤。這種文化差異導致的語用失誤與跨文化交際的語言使用雙方各方面的了解程度相關,如地位、職業、背景、話題等。一般包含稱呼、問候、介紹、寒暄、請求、詢問、提議和道歉等語言使用習慣表達法。舉例說明,若語言交際雙方想談論有關天氣的問題,那么語句的使用需要表達出評論或者預測方面的天氣情況。如:“Quite a storm last night. Going to clear up.isn’t it?”這種寒暄的語用表達基本功能是進行跨文化交流的時候能夠改善或調劑社交人際關系,所以不能簡單地將有關天氣的表達語句說成:“It’s raining,isn’t it?”這就導致了文化差異下的語用失誤。

        (三)中西思維模式差異引起的語用失誤

        文化上的差異必然導致思維模式上的差異,這樣會在跨文化交際中形成溝通障礙。漢語思維模式以感性為主,重在綜合描述而非細節分析,常有一句俗語:只可意會不可言傳。而西方思維模式以理性為主,重在邏輯分析而非綜合概述,常常關注概念。這兩種截然相反的思維模式各具特色,卻在跨文化交際中造成了阻礙。以實例進行分析:

        1.Foreign host: Would you like something to eat?

        Chinese guest: No, thanks.

        Foreign host: Are you sure? It’s no trouble.

        Chinese guest: Well, thank you very much.

        實例中,西方主人向中國客人提出問題,中國客人回答是否定的。按照西方思維模式等到的答案是“不要”,那就理解為真的“不要”;而漢語思維模式首先對提出的邀請和提供表示委婉拒絕,以此表示客氣和禮貌。因此,實例中的中國客人前后的回答使得西方思維主人十分茫然。這完全影響了跨文化交際,沒有達到有效的交流效果。

        2.Chinses host: Would you like to have supper with me next time in your spare time?

        Foreign guest: Of course, when?

        Chinses guest: Any time is ok.

        在這一實例對話中,漢語思維者是運用感性思維對客人進行禮節上的邀請,并出于禮貌和尊重,不主動設定時間,給客人以足夠的調整空間。而西方思維者是理性思維,關注事情的時間和概念,遵守行為規范,認為真誠的邀請是需要有具體時間的。漢語思維者對時間回答得含糊其辭,直接導致了這次對話交際失敗。

        3.Foreigner: You look beautiful today with the dress.

        Chinese: Oh, no, it’s ugly.

        可以看出這次的交際效果十分失敗。漢語思維注重禮節,在交流中,講求尊重他人,貶低自己,在禮貌原則上稱為“貶己尊人”。而西方文化中沒有這種原則,西方思維自然難以接受這種現象。因此,在對話交流中,漢語思維者習慣性對他人的稱贊進行否定,以此表示謙遜尊重,而這一舉動會給西方思維者造成很大的不快,認為自己真誠的贊揚被立即否定,反而感覺沒有受到尊重,對方十分不禮貌。

        通過對幾個跨文化交流實例的舉證和分析說明,不難看出不同的文化背景自然會帶來不同的語言表達形式、社會交際方式、道德衡量標準等一系列語用失誤現象。尤其是中西思維方式的差異,經常會導致語用失誤引起的跨文化交際失敗。語言自身的語用失誤與文化差異引起的語用失誤主要體現在詞語文化的內延和言語行為文化的外延層面上。(連淑能,1997)無論是詞語文化的內延語言差異還是言語行為的外延影響。在跨文化交際中若對中西思維差異,文化差異和語言自身的差異置若罔聞,無疑會增加交流難度,導致更多語言失誤。因此,在與西方思維者進行跨文化交流時,務必注意交際行為和語言使用。應充分了解交際對方的文化背景、價值觀、思維方式、語言習慣等,如真誠交往、獨立自主、遵章守時、談吐幽默、尊重個人權利、選擇和隱私等諸多跨文化上的差異。

        二、結語

        跨文化交際中出現的語用失誤主要是問話對象的身份或社會地位而導致的社交語用失誤,是由于語言自身差異、文化背景差異、思維模式差異和社交行為方式差異造成的。這些差異的產生自然是由于使用不同種類語言的人的社交心理、思維和推理方式不同而產生差異性語言的人的社交心理、思維和推理方式,并對交際產生影響,從而出現信息誤導、信息錯誤和信息障礙。因此,只有在擁有了豐富深厚的中西文化素養和多方面的領域知識的基礎上,才能做到在跨文化交際中的語言應用得體、正確,不出現語用失誤。由此總結,欲進行成功的跨文化交際,有效的技巧即是合理的分析,掌握交際雙方語言上的差異,文化差異和思維模式上的差異,無疑會減少語用失誤,增加交際的效果。

        【參考文獻】

        [1]Thomas.J.(1983)Cross-cultural Pragmatic Failure[J].Applied Linguistics.

        第9篇:跨文化交流總結范文

        關鍵詞:奧地利;跨文化教育;啟示

        1跨文化教育的概念和發展歷程

        在全球化的背景下,跨文化交往發生在社會的各個領域,內容涉及國家、組織、個人等不同層面,同時涵蓋民族、宗教、地區等不同維度,其高度、廣度和深度是前所未有的。國際學術界自20世紀70年代起,開始逐漸重視跨文化類的學科研究。[1]其中,聯合國教科文組織于1992年在以“教育對文化發展的貢獻”為主題的國際教育大會中提出了“跨文化教育”的理念。該書闡述了“如何承認不同文化局域的同等尊嚴”、“文化遺產與現代文化之間相得益彰的聯系”、“跨文化性及多重文化主義(Interculturality/Multiculturalism)”、“跨文化或多重文化教育(Intercultural/InterculturalEducation)”。[2]雖然該書并沒有明確地對“跨文化教育”這一概念進行明確的定義和解釋,但這是第一次在國際范圍內公開提出跨文化教育這一概念,標志著跨文化教育即將成為現代教育不可或缺的組成部分,預示著跨文化教育模式將成為國際教育的主流模式。這一概念的提出,在國際教育歷史上具有劃時代的意義,具有非常重要的理論和實踐價值。在1998年,由上海教育出版社出版的《教育大辭典》中,對“跨文化教育”進行了定義:(1)在多種文化并存的環境中,同時進行多種文化的教育或以一種文化為主同時兼顧其它文化的教育;(2)在某種特定的文化環境中成長的學生到另一個語言、文化、風俗、信仰和價值觀都不相同的環境中去接受教育;(3)特別設置跨文化的環境,讓學生更好地去適應非本民族語言、文化、風俗、信仰和價值觀的教育。[3]聯合國教科文組織在2003年發表的《EducationinaMilti-linguaWorld》一文中指出,在跨文化教育的過程中,要全方面、多角度、系統性地關注學生的學習環境、學習氛圍和學習過程,其中包括:教學環境、課程安排、教學方法設計、語言環境選擇、師生互動方式等,而不是簡單地將跨文化教育當作一種“依附”在傳統課程教育上的教育方式。例如,在教學方法設計應該考慮到學生的文化背景和價值觀。其中,教學環境的設計和語言環境的選擇是順利開展跨文化教育中不可或缺的因素。[4]聯合國教科文組織在2006年發表的《UNESCO.UNESCOGuidelinesonInterculturalEducation》一文中指出跨文化教育的兩個內涵。其一,跨文化教育過程中,需要考慮每一位受教育者的文化背景,平等對待不同文化、不同地域的個體,秉承著“尊重差異、和而不同”的理念,促進不同文化間的交流互動,讓受教育者真正地去認識自身文化的發展以及體會相鄰民族文化間的文化共榮,最終達到不同文化間整合與升華。其二,跨文化教育是一種互動的教育形式,它以實現每一個受教育者積極、充分地參與到社會生活為目的,促使不同國家、民族、地區、宗教、不同性別的人群互相交流、提高。所以說,跨文化教育是一種促進不同文化背景人群發展和共榮的教育形式。[5]這兩個內涵充分體現了跨文化教育核心理念和主要目的。綜上所述,可以將跨文化教育概括為一種在復合文化背景下,以形成合理的跨文化意識為核心,培養尊重、開放、寬容和平的心態,堅持客觀、無偏見的理念,結合傳統的教育模式,通過不同語言、不同文化背景學生間的互相學習,從而增強人們在發揚自己民族文化的同時,進行有效的跨文化交流,達到不同文化群體間的互相理解、尊重、提高的新型教育模式。[6]

        2跨文化教育的內容和方法

        在教育教學過程中,跨文化教育的內容與傳統的大學課程設置會大有不同。傳統的大學課程設置更加關注與對于知識點的灌輸和演示,而在跨文化教育過程中,主要是向受教育者傳遞一種包容性的概念,幫助學生去理解、認識和分析目標人群的文化特點,倡導文化多樣性和文化共榮。在教學內容上則以跨文化溝通、跨文化交流能力的培養為主,例如自我意識的培養、復合文化知識體系的構建、跨文化交流的方法等一系列的管理組織。根據Watzlawick的觀點,溝通是人際交往間的一種相互行為,這種相互行為在人對事物的理解和價值觀上得以體現,[7]也就是說人與人之間的相互理解是建立在具備相同的意識形態和價值觀上的,跨文化教育的目的就是在幫助受教育者克服文化差異所產生的文化障礙。因此,跨文化教育的內容上不僅有跨文化行為互動的內容,而且包括組織行為、行為心理的基本知識。[8]跨文化教育的方法是根據培養目標和內容設置的變化而變化,形式多種多樣。美國知名跨文化教育學家Forstamann和Gudykunst的研究結果指出,跨文化培訓的方法可以分為文化特色教學法和文化特色實驗教學法兩大類。文化特色教學法,又可以分為文化特色教學和非文化特色教學法。文化特色教學法針對某一種特定的文化,介紹相關的歷史、語言、文化、風俗、信仰等文化信息以及對該類人流溝通的方法。而非文化特色教學法指的是一般傳統的灌輸式教學方法。文化特色實驗教學法,又可以分為文化特色實驗教學法和非文化特色實驗教學法。文化特色實驗教學法是通過模擬或角色扮演等方式展現在陌生的文化環境中可能遇到的問題場景,學生通過模擬場景的切身體驗和結合自身實際感受,進行跨文化適應性的探索和訓練,并且在模擬場景結束后進行小組討論,從之前的模擬實踐中提煉出文化差異和尋找最佳解決方案。[9]

        3奧地利跨文化教育的現狀

        3.1奧地利跨文化教育的現狀。奧地利高等教育管理系統通過不同方法來管理文化和語言的多樣性,其中包括給移民提供跨文化教育、對所有學生進行跨文化教育。在奧地利高等教育管理體系中,跨文化學習是一種“教育準則”,它的主要目的在于培養所有學生的跨文化競爭力。移民群體的跨文化教育已經從最開始的對偶法和同化法進一步轉為了綜合法。對偶法的目的在保護學生的原有語言和文化,提供學習東道國語言和文化的教育機會。同化法集中在當學習東道國語言和文化時犧牲移民者的語言和文化的損失提供補償。綜合法是讓移民融入到當地社會的同時不放棄自己本土的語言和文化,這種方法是伴隨第一語言教學的學校同時產生的。奧地利跨文化教育強調文化間的互動性。奧地利的社會文化已經呈現出一種多元文化社會,各種不同的文化群體在生活習慣、語言、思維方式、文化、價值觀等方面都有著不同的文化特性。奧地利跨文化教育是通過教育工作者將不同文化的群體集合在一起,促進不同文化群體間的相互理解、相互尊重,從認識差異、承認差異再到接受差異。在互動過程中實現各文化群體之間的和諧共處,文化共融。奧地利跨文化教育具有較高的普及性。奧地利跨文化教育的推廣不僅僅在高等教育,在奧地利的中學、小學甚至是學前教育機構都不同程度地開展跨文化教育實踐課程。奧地利跨文化教育的多語言性。奧地利的官方語言是德語,學生在接受教育的過程中,奧地利鼓勵學生在積極掌握好德語的基礎上,從小學習多門外語。在奧地利的中小學,就已經開設了英語、法語、西班牙語、中文等多門不同語言。同時,教師會對所學習語言的風俗、文化進行傳播,幫助學生更好地了解外國文化以及學會和來自不同國家和地區的人進行交流。[10]3.2奧地利跨文化教育的目標。在20世紀90年代初,跨文化教育作為一種教育準則被引入奧地利的高等教育必修課程??缥幕瘜W習沒有作為特定的學科,而是作為推薦項目給老師把這些原則應用于所有學科。它的主要目標有:(1)探索文化資產(習慣、語言、習俗、傳統、傳說、神話、歌謠等)的本土和移民群體(特別是在地區與種族多樣化的教室);(2)創造一個文化價值可以被所有學生體驗和形成的學習環境;(3)引起文化差異的興趣和好奇心,為了培養鑒賞文化的統一性和多樣性;(4)為了使學生能夠理解和注重文化,語言和種族的多樣性,為了解決民族-歐洲中心主義和種族主義;(5)培養不同文化和語言背景的學生之間相互理解認識到共性和減少偏見;(6)為了注重雙語和多語并鼓勵學生在課堂上使用他們的第一語言。3.3奧地利IMC克雷姆斯應用技術大學的跨文化教育課程。奧地利IMC克雷姆斯應用技術大學的跨文化教育課程采用了歐洲先進的教學理念、教學設計及教學方法,通過對各種教學資源的開發、整合,從理論和實踐兩個方面培養學生的跨文化能力,幫助學生更加深入地理解跨文化教育的內涵、意義,督促學生參與到跨文化交流與合作中來。這些課程的主要對象來自與旅游管理、管理學、文學專業的學生。該類課程的教學目標主要是培養學生的跨文化意識和跨文化交際能力,為進一步地培養學生跨文化交流打下堅實的基礎。課程內容主要包括:文化的形成、特征、衍生,如何在不同的文化環境和氛圍中進行進一步的交流等。授課方式的安排更多的考慮讓同學們參與到課堂當中,通過小組討論、情景模擬等方式讓同學們從意識上、情感上和行為上對跨文化理論概念進行更加真切的認識、體驗,增加跨文化交際的知識提高跨文化交際能力。

        4對中國跨文化教育的啟示

        4.1樹立國際化辦學理念??缥幕逃鳛楫斀窠逃芾眍I域的熱點之一,是我國高等教育國際化發展進程中極其重要的影響因子,同時對中國現代教育發展具有很大的影響力和現實意義。對于我國高等教育現階段的情況,跨文化教育的實施有以下幾個好處:加速我國高等教育國際化的進程,提高自身教學水平和科研質量;樹立學生的世界公民意識,培養學生的文化包容性,成為具有國際視野和社會責任感的人才。因此,無論是從外部需求的角度,還是自身發展的層面上,我們需要堅持樹立國際化辦學理念,并全面推進我國跨文化教育進程。4.2建立國際化的師資隊伍。為了更好地將跨文化教育落到實處,給學生營造多元文化的學習環境,建立國際化的師資隊伍是跨文化教育過程中必不可少的因素。建立國際化的師資隊伍,一是要引進優秀的且有豐富跨國教育實踐經驗的外籍教師或優秀學者,通過“一人一測”的薪資激勵機制,吸引海外優秀的專家學者,實現師資隊伍的國際化和多樣化;二是通過國際學術會議、教學方法培訓等形式培養現有教師的跨文化教育理念和認識,提高現有師資隊伍的水平。4.3搭建國際化的溝通交流的平臺??缥幕逃膶嵤┻^程,不應該是停留在書本上或局限于教室內,也不是簡單地選派交換生或組織訪學團,而是更多地與其它國家的高校、研究機構、企業進行深度合作,建立溝通交流的平臺。通過在平臺上對跨文化教育教學過程的分享和交流,給學生營造一個國際化、多元化的教育交流氛圍。4.4細化跨文化教育的實施過程跨文化教育作為一個新的研究領域,在我國高等教育過程中屬于發展初期,學科建設過程中的理論體系構建還有待提高,其中包括教材內容體系、教學方法、教學模式、本土化研究等方面。在學術界中討論和研究的重點更側重于跨文化語言交流及跨文化翻譯,導致我國跨文化教育研究的內容略顯單一,缺乏交叉學科的支持,如旅游文化學、社會心理學、傳播學等學科??缥幕逃膶W科建設需要加強與各學科間的聯系及交叉實踐,通過不斷地去粗取精,才可以更好地將實踐教學提升到一個新的高度。

        5總結

        无码人妻一二三区久久免费_亚洲一区二区国产?变态?另类_国产精品一区免视频播放_日韩乱码人妻无码中文视频
      2. <input id="zdukh"></input>
      3. <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
          <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
        1. <i id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></i>

          <wbr id="zdukh"><table id="zdukh"></table></wbr>

          1. <input id="zdukh"></input>
            <wbr id="zdukh"><ins id="zdukh"></ins></wbr>
            <sub id="zdukh"></sub>
            一本大道AV伊人久久精品 | 欧美A理论片在线播放 | 久久久免费视频精品视频 | 亚洲国内综合91在线 | 日韩一级精品亚洲一区二区精品 | 综合久久久久综合 |