• <input id="zdukh"></input>
  • <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
      <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
    1. <i id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></i>

      <wbr id="zdukh"><table id="zdukh"></table></wbr>

      1. <input id="zdukh"></input>
        <wbr id="zdukh"><ins id="zdukh"></ins></wbr>
        <sub id="zdukh"></sub>
        公務員期刊網 論文中心 正文

        水電專業英語翻譯人才培養方法探析

        前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了水電專業英語翻譯人才培養方法探析范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

        水電專業英語翻譯人才培養方法探析

        水利水電專業英語與高校公共英語既有相同之處,也有明顯差異。相同之處在于共同的“第二語言”知識構成體系,可具體到英語字、詞、句、篇及時態、語法、語音、語用等知識點。而明顯差異表現在應用場域及價值上,水利水電專業英語本質上是一門以公共英語為基礎、以服務水利水電專業交流為目標的課程,這意味著英語表達的主要內容與水利水電行業要素密切相關,如水資源、水污染、水電站、水工建筑等。中國水利水電事業取得了巨大的發展成就,在“一帶一路”背景下大量水利水電人才走出國門,參與到國際水利水電項目招標、建設、管理等活動中,勢必要求他們具有一定的英語翻譯素養。而考慮到水利水電專業英語的特殊性,所采用的人才培養方法也有別于高校公共英語。李繼青、朱永強、周婷、宋曉漓共同編著的《水利水電專業英語》(中國電力出版社,2020年9月)系統整合了水利水電專業英語教學要素,按照“模塊化組織、跨學科交叉、技巧性滲透”的內容編排方式,提供了一系列人才創新培養方法。

        一、基于模塊化組織內容,成書具有豐富翔實特色

        《水利水電專業英語》成書規模非常龐大,全書僅一級模塊就有29個,二級模塊、章節欄目更加豐富,如第一部分“水資源模塊”下,就包含了水源屬性、世界水資源分布、水資源稀缺性、水資源利用4個二級主題,以及名詞解釋、新詞匯學習、復雜句子分析、專業術語縮寫對照表、練習題及文本翻譯等多個欄目。龐大的內容體量與清晰的組織結構,極大提升了水利水電專業英語知識點覆蓋面,再借助模塊化的呈現方式,確保所呈現內容豐富多樣的同時,也更加翔實具體。此外,本書兼顧水利水電專業不同方向的英語翻譯人才培養需求,讀者對象包括但不限于高校學生,如從事水資源保護的讀者群體,使他們重點了解“水文學與水循環”“水資源合理開發與利用”等模塊的內容,而從事農業水利建設工作的讀者群體,可重點閱讀“水資源利用與節約”“灌溉運行評價”等模塊的內容。

        二、基于跨學科交叉思維,突出專門用途英語優勢

        《水利水電專業英語》一書遵循“大水電”知識體系建設要求,基于跨學科交叉思維構建水利水電專業群,最終落實于專門用途英語教學活動中來,這有助于水利水電不同領域知識融會貫通、深度整合,通過這種方式,有效強化了英語翻譯人才培養的實效性。按照一級模塊的主題劃分,全書跨學科交叉主要有4種形式,分別為“水利水電+建筑工程”“水利水電+生態文明”“水利水電+農業生產”及“水利水電+新能源”,這4種形式下均以水利水電知識為基礎、以跨學科為研究方向、以英語為信息傳播工具,如最具代表性的“水利水電+新能源”模塊,不僅深入分析了水力發電原理及特點,還通過抽水蓄能電站、潮汐能發電站等新興技術,闡釋了水利水電在新能源發展領域的重要性??陀^上分析,跨學科、交叉性是專門用途英語的基本優勢,它圍繞著一個中心(水利水電)去拓展英語詞匯、語法、專業概念、術語縮寫等知識,為讀者提供不同類型、領域的英語閱讀文本,既確保了專業內容與拓展內容的密切關系,也能夠從多樣化的閱讀材料中汲取經驗,拓寬水利水電專業英語人才的視野。

        三、基于技巧性滲透教學,增強科技文獻翻譯能力

        事實上,絕大部分水利水電英語文本具有“科技型文獻”特征,本書以此為切入點,專門設置了如何寫學術論文、如何翻譯水利水電科學文獻的模塊。同時,在各個章節及欄目中,著重解釋術語詞匯、一詞多義的用法,凸顯了水利水電專業英語與文學性、應用性、新聞性等英語文本表達的差異性:其一是水利水電專業英語在表述時忽略“人稱”,將描述重點放在客觀事實上,如水工建筑施工流程、水電站設備等模塊的描述中,基本不用主語;其二是水利水電專業英語在表述時強調“正式”,無論是陳述客觀實施,還是對語法規范的要求,一般不夾雜主觀情感與態度。以此為基礎,本書展開“轉換法”“增刪法”“拆譯法”等技巧的滲透,配合具體的案例予以說明,能夠顯著增強水利水電專業英語翻譯人才的實戰能力。

        作者:黃娜 單位:江西工程學院

        无码人妻一二三区久久免费_亚洲一区二区国产?变态?另类_国产精品一区免视频播放_日韩乱码人妻无码中文视频
      2. <input id="zdukh"></input>
      3. <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
          <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
        1. <i id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></i>

          <wbr id="zdukh"><table id="zdukh"></table></wbr>

          1. <input id="zdukh"></input>
            <wbr id="zdukh"><ins id="zdukh"></ins></wbr>
            <sub id="zdukh"></sub>
            日韩欧美精品国产一区二区 | 在线观看亚洲欧美一区二区三区 | 香蕉亚洲国产自在自线 | 中文字幕vs熟女 | 亚洲丝袜一区二区三区 | 中文字幕aⅴ中文字幕天堂 在线观看91精品国产免费 |