前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了當(dāng)代文學(xué)作品翻譯技巧研究范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。
摘要:翻譯是不同語(yǔ)言的民族之間交流思想、進(jìn)行交往的一種手段,是一種語(yǔ)言活動(dòng)。理想的翻譯應(yīng)該是一門藝術(shù),譯者必須先掌握一種語(yǔ)言所表達(dá)的思想、感情和風(fēng)格,然后運(yùn)用一定的翻譯技巧,用另一種語(yǔ)言把它們表達(dá)出來。本文就當(dāng)代文學(xué)翻譯中的一些技巧作部分歸類,認(rèn)為除了要忠實(shí)原著內(nèi)容,還要盡力體現(xiàn)原作風(fēng)格,使讀者能從譯文中領(lǐng)略到原著的藝術(shù)特色。
關(guān)鍵詞:翻譯;忠實(shí);修辭手法
0引言
英語(yǔ)是當(dāng)今使用范圍最廣的語(yǔ)言,漢語(yǔ)是使用人數(shù)最多的語(yǔ)言。兩種語(yǔ)言在世界文化交流中都具有舉足輕重的地位。由于文化傳統(tǒng)、生產(chǎn)活動(dòng)和自然環(huán)境等原因,英漢語(yǔ)言各具特色,彼此間存在諸多差異。這在雙方的文化交流中給翻譯工作者帶來不少不便,所以掌握一定的翻譯技巧就顯得十分重要。
1翻譯技巧
首先,要有扎實(shí)的英語(yǔ)基礎(chǔ)。要扎實(shí)地掌握英語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)律,包括它的語(yǔ)法、詞法、句法及各種習(xí)慣用法。其次,要有廣泛的知識(shí)。對(duì)要翻譯的內(nèi)容要有足夠的知識(shí),同時(shí)對(duì)與翻譯內(nèi)容有關(guān)的其他方面的常識(shí)也要有深刻的了解,這樣才能更好地理解原文。第三,要有較高的漢語(yǔ)修養(yǎng),即熟練運(yùn)用漢語(yǔ)的能力。否則,對(duì)原文理解得再好,卻不能用漢語(yǔ)準(zhǔn)確、流暢地表達(dá)出來,就如“壺中的餃子”倒不出來,那么翻譯的目的也就不能達(dá)到。第四,掌握一定的翻譯方法和技巧。這些方法和技巧是前人大量翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)。掌握了它們,就能在翻譯中有章可循,少走彎路,就能更好地提升翻譯水平和翻譯效果。
2英語(yǔ)翻譯的方法
2.1直譯法
所謂直譯,就是在譯文語(yǔ)言條件許可時(shí),在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式。漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩種語(yǔ)言存在著許多共同之處,許多英語(yǔ)句子的翻譯完全可以采取直譯的方法,這樣可以獲得一舉兩得之功效,既保持了原文的結(jié)構(gòu),又正確表達(dá)了原文的內(nèi)容,做到了原汁原味地重現(xiàn)原文的意境。例1:Youthisnotatimeoflife;itisastateofmind.青春不是年華,而是心境。例2:adropintheocean滄海一粟。例3:Knowledgeispower.知識(shí)就是力量。
2.2增譯法
增譯法指根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。同時(shí),在翻譯時(shí)還要注意增補(bǔ)一些原文中暗含而沒有明言的詞語(yǔ)和一些概括性、注釋性的詞語(yǔ),以確保譯文意思的完整。總之,通過增譯,一是保證譯文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。例4:只許州官放火,不許百姓點(diǎn)燈。Whilethemagistrateswerefreetoburndownhouse,thecommonpeoplewereforbiddentolightlamps.(增譯連詞)例5:Allcashbonusshallbesubjecttoincometax.所有現(xiàn)金紅利,均須繳納所得稅。(根據(jù)漢語(yǔ)行文習(xí)慣,增加動(dòng)詞)
2.3詞類轉(zhuǎn)換法
轉(zhuǎn)換法指翻譯過程中為了使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)的表述方式、方法和習(xí)慣而對(duì)原句中的詞類、句型和語(yǔ)態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換的方法。英語(yǔ)中很多由動(dòng)詞轉(zhuǎn)化而成的名詞,以及動(dòng)名詞、非謂語(yǔ)動(dòng)詞等,譯成漢語(yǔ)時(shí)可將它們轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞,這類用法在實(shí)踐中出現(xiàn)很多。例6:Inhisarticletheauthoriscriticalofman’snegligencetowardhisenvironment.作者在文章中,對(duì)人類疏忽自身環(huán)境作了批評(píng)。(形容詞轉(zhuǎn)名詞)例7:ToomuchexposuretoTVprogramswilldogreatharmtotheeyesightofchildren.孩子們看電視過多會(huì)大大地?fù)p壞視力。(名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞)
2.4正譯法和反譯法
正譯法和反譯法兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。在理解英文詞匯原始意義的基礎(chǔ)上,翻譯時(shí)可根據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣按引伸義譯出;或用反義詞語(yǔ)譯出,即所謂的正文反譯、反文正譯。所謂正譯,是指把句子按照與漢語(yǔ)相同的語(yǔ)序或表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。所謂反譯則是指把句子按照與漢語(yǔ)相反的語(yǔ)序或表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。例8:無論如何,她算不上一位思維敏捷的學(xué)生。Shecanhardlyberatedasabrightstudent.(正譯)Sheisanythingbutabrightstudent.(反譯)例9:我怎么也沒料到會(huì)在這里見到你。ThisisthelastplacewhereIexpectedtomeetyou.例10:Beforejobisbegun,aper-jobbriefingshallbeheldsoastoidentifyanyunexpectedconditionandtakenecessaryactions.譯文:在開始進(jìn)行作業(yè)之前,應(yīng)召開一次工前會(huì)議,以發(fā)現(xiàn)意外情況并采取必要的行動(dòng)。這里的briefing是“摘要”和“下達(dá)指令”的意思,要直接翻譯是相當(dāng)困難的,我們根據(jù)上下文的意思,翻譯成“工前會(huì)議”。
3結(jié)語(yǔ)
對(duì)于一般譯者,唯一可做的就是見賢思齊,不斷積累自己的學(xué)識(shí),培養(yǎng)自己的才情,熟練掌握對(duì)英語(yǔ)翻譯的方法和技巧予以分析,積累各種英語(yǔ)翻譯表達(dá)法,培養(yǎng)英語(yǔ)交際能力,提高英語(yǔ)綜合水平,這樣才能使譯文忠實(shí)原著,精彩地進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。
參考文獻(xiàn):
[1]尹汝昭.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)之我見[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2004,(6).
[2]劉巍.合作辦學(xué)學(xué)生翻譯錯(cuò)誤研究[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012,(3).
[3]劉宓慶.英漢翻譯技能指引[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.
[4]鄭樹棠.《新視野大學(xué)英語(yǔ)讀寫》教程(第1冊(cè))[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2008.
作者:劉芳 單位:黑龍江建筑職業(yè)技術(shù)學(xué)院
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CJFD)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):--
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)