Abstractt is a very critical period for five-year junior college students when their views on world, life and values are still taking shape. Therefore, Chinese teachers should take full advantage of the course, which is popular with the majority of the students, to conduct moral education by applying various modes of instructions. Specifically speaking, teachers could combine the textbooks with vocational education and affective education which includes discussing about the emotional problems facing them. While making sure the students have already grasped the general ideas of the articles, teachers should timely summarize and sublimate the themes, and conduct moral education with the functions of good models in the textbooks, all of which are relatively effective means in emphasizing moral enlightenment.
Key wordsmoral education in Chinese teaching; emotional problems, methods of models;moral enlightenment
【Abstract】 With the increasing international academic exchange' most of the medical journals require English titles attached to the medical articles to be published. The awkward translation of titles from Chinese into English sometimes will confuse the editors and consequently directly affect the adoption of the article. This paper aims at providing some advice to the Chinese medical researchers on the translation of medical article titles from Chinese into English by analyzing the main structural forms and some language transfer problems in the title translation.
【Keywords】 medical article titles; structural form; translation
1.1詞組型標題詞組型標題是由一個或數個單詞或詞組單獨地、并列地或按偏正關系排列組成. 按其組成關系又可分為以下三類[2]:①單一概念標題'是由一個不可再細分的、具有完整概念的單詞或詞組構成. 由于這些單詞或詞組是文章所討論的唯一對象'即文章標題的中心詞'因此'英譯標題時可以直接對譯. 例如:創傷性血膽癥 Traumatic hemobilia[中華肝膽外科雜志' 2004' 10(7)];顱底軟骨肉瘤 Chondrosarcoma of the skull base[中華神經外科雜志' 2003' 19(6)]. ②多概念并列標題'由兩個或兩個以上具有獨立完整概念的詞組并列組成. 由于詞或詞組之間沒有說明或被說明、修飾或被修飾的關系'而是無主次的并列關系. 因此'英譯標題時可按表達各個概念的詞或詞組的先后順序譯出. 例如:催乳素和免疫系統Prolactin and immune system[中華內分泌代謝雜志' 2004' 20(6)];嗜鉻細胞瘤病人的臨床特點及圍術期麻醉管理Clinical features of pheochromocytoma and anesthetic management during perioperative period[中華醫學雜志' 2002' 82(8)]. ③多概念偏正標題'由多個具有獨立、完整概念的詞或詞組構成. 而其中有一個受其它詞或詞組所修飾、限制或說明. 這個被修飾、限制或說明的詞或詞組就是文章標題的中心詞'它位于標題末'與修飾、限制或說明它的詞構成偏正關系. 多概念偏正標題是科技論文標題中最常見的一種'它又可分為并列偏正結構標題和遞進偏正結構標題.
并列偏正結構標題是以聯合詞組充當標題中心詞的定語. 英譯標題時'可按順序譯出各并列成分'并置于中心詞之后. 例如:泮托拉唑三聯與奧美拉唑三聯療法根除幽門螺桿菌的對比研究Comparison of pantoprazole and omeprazole2 based triple therapy regimens in the treatment of Helicobacter pylori infection[中華醫學雜志' 2002' 82(18)];人喉癌組織中P15,P16基因缺失和STK15基因過表達的研究Deletion of p15 and p16 genes and overexpression of STK15 gene in human laryngeal squamous cell carcinoma[中華醫學雜志' 2003' 83(4)].
遞進偏正結構標題以偏正詞組充當標題的中心詞. 定語中的各組成部分總是前一個修飾后一個'層層相疊'最后作為一個整體來限定代表標題重心概念的中心詞. 英譯標題時'代表標題重心的中心詞置于題首'定語中的各組成部分'在多數情況下'按由小到大'由近到遠的次序排列. 例如:抑郁癥患者紅細胞兒茶酚氧位甲基轉移酶活性的研究The erythrocytes catechol O?methyl transferase activity in patients with depression[中華精神科雜志' 2005' 38(3)];氧化低密度脂蛋白誘導人載脂蛋白AI轉基因小鼠血管平滑肌細胞差異表達基因的研究Molecular basis of preventive effect of human apolipoprotein 1 on murine vascular smooth muscle cell proliferation and lipid deposition induced by oxidized low density lipoprotein[中華醫學雜志' 2003' 83(6)].
1.2動賓型標題動賓型標題是由動詞及賓語共同組成'譯成英語時'動詞可譯成動名詞與后面的賓語組成動名詞短語'置于題首. 例如: 提高抗人膀胱癌人?鼠嵌合抗體的表達和抗體的功能鑒定Expression of human?mouse chimeric antibody ch2BDI and its affinity to human bladder cancer in vitro and in vivo[中華醫學雜志' 2003' 83(4)].
1.3動賓偏正結構標題動賓偏正結構標題以動賓詞組充當中心詞的定語. 英譯時動賓詞組可譯成動名詞短語、動作名詞+of介詞短語、現在分詞短語或不定式短語'置于中心詞之后. 例如: 采用腺管開口分型和內鏡黏膜切除術診治大腸腫瘤Pit pattern and endoscopic mucosal resection in diagnosis and treatment of colorectal tumors [中華醫學雜志' 2005' 83(4)];應用皮膚牽張帶治療足踝部皮膚軟組織缺損Effect of external tissue extender in the treatment of soft tissue defect in ankle and foot[中華骨科雜志' 2004' 24(1)].
1.4陳述句標題用陳述句作標題'譯成英語時'一般不譯成完整的陳述句'而譯成英語的名詞性詞組、動名詞短語及具有邏輯主謂關系的詞組'突出關鍵詞[3]. 例如:關節鏡輔助治療掌指關節內骨折Treatment of metacarpophalangeal intra?articular fractures assisted with metacarpophalangeal arthroscopy[中華骨科雜志' 2005' 25(4)];骨髓間充質干細胞復合骨基質明膠構建組織工程化軟骨Tissue engineered cartilage constructed by growth factor?induced bone marrow mesenchymal stem cells and allogenic bone matrix gelatin[中華骨科雜志' 2005' 25(3)].
1.5帶有副標題或破折號的標題正副標題之間為同位關系'或是后部分對前部分進行補充解釋、細節補充、背景交代、分層說明等'可按原形式譯出英語標題'中間用冒號或破折號隔開. 例如:藥物治療的高膽固醇血癥患者膳食治療狀況與血脂控制達標率高膽固醇血癥臨床控制狀況多中心協作研究Dietary treatment and success rate of control in hypercholesterolemia in patients treated with lipid lowering drugs: a multi?center study of current status on clinical control of hypercholesterolemia in China[中華心血管病雜志' 2005' 33(4)];新型人工肝材料接枝改性聚丙烯膜體外免疫相容性的實驗研究In vitro immunocompatibility of a novel bioartificial liver reactor material: propylene?acidamide grafted polypropylene membrane[中華醫學雜志' 2004' 84(2)].
此外,中文醫學論文標題'為了吸引讀者注意'常把病例數放在正標題中,而英文標題常把病例數置于副標題. 在翻譯轉換過程中'帶有病例數的中文標題'不論是否帶有副標題'在譯成英文標題時一般都放在副標題中'即用增加副標題的辦法來處理病例數或者放在摘要正文一開始來說明病例數. 例如:北京地區108例SARS患者臨床特征、治療效果及轉歸分析Clinical manifestation' treatment' and outcome of severe acute respiratory syndrome: analysis of 108 cases in Beijing[中華醫學雜志' 2003' 8(11)].
2英譯論文標題時應注意的問題
2.1避免縮寫詞醫學論文標題應該盡量避免使用英文縮寫詞. 由于醫用英文縮寫詞眾多'如果使用過于隨意有可能讓讀者費解. 國際刊物《兒科核心期刊文摘》(Core Journals in Pediatrics)對縮寫詞的使用要求非常嚴格. 縮寫詞第一次出現時必須先寫全稱,縮寫附后并加括號[4]. 我國醫學期刊中論文標題用縮寫詞的使用頻率很高'且沒有縮寫的全稱'這可能也是科技情報不能與國際接軌的原因之一. 如果英譯標題不遵守所投刊物的規則,文章就有可能不易被國際期刊所采用. 如果英譯標題確實需要用縮略詞時,應該在第一次出現時用全稱,縮寫附后括號. 例如PDGF?2鏈基因三鏈形成寡核苷酸對C6膠質瘤細胞增殖和凋亡的影響Effects of proliferation and apoptosis of C6 glioma cells with triplex forming oligonucleotides (TFO)[中華神經外科雜志' 2005' 21(6)];肝纖維化大鼠血小板衍生生長因子受體β亞單位的表達及其與細胞外基質成分的相關性The expression of platelet?derived growth factor (PDGF) receptor?β and its correlation with extracellular matrix in hepatic tissue in hepatic fibrosis rats[中華肝臟病雜志' 2004' 12(11)].
此外'中國人寫文章出于謙虛'標題中往往會加上“淺談”、“初探”、“芻議”之類的自謙詞,這已成為中文標題的一個模式. 這些詞實為空話'與論文內容無關'讀者在其閱讀過程中也會對之熟視無睹. 在國外的醫學刊物中'“淺談”“初探”這類句式較少見'這是因為歐美人認為科技論文應立足于事實材料'不必謙虛客套. 如將這些自謙詞譯出'會讓人覺得本該簡練的論文標題顯得冗長累贅'重點不突出. 更重要的是'這樣的論文題目有可能會讓人覺得文章的作者不負責任'所論述的內容沒有多大參考價值'缺乏嚴肅性. 因此,在英譯標題時,應該省去那些受漢語影響又無實際意義的虛詞. 例如:腦靜脈血栓形成與凝血因子ⅤLeiden 突變的研究Cerebral venous thrombosis and factor ⅤLeiden mutation[中華醫學雜志' 2002' 82(1)];肝移植術后血管與膽道并發癥介入治療初探 Vascular and biliary complications after liver transplantation: interventional treatment [中國醫學雜志' 2002' 115(11)].
2.3正確使用介詞由于論文標題英譯時一般由名詞詞組來表示'所以比較多地使用介詞. 論文標題中用最多的介詞有of(表示動賓關系'所屬關系'或同位關系)'on(表示對……的作用或影響)'in/among(在某范圍中或人群中)'with(患有某種疾病'用某種方法等)'for(作為……)等. 我們可以從以下漢語標題與英文標題對比中'領悟標題英譯時介詞的用法(劃線部分):卡維地洛對心力衰竭時蘭尼堿受體的作用Effect of carvedilol on ryanodine receptor in heart failure[中華兒科雜志' 2005' 43(8)]; 川崎病患兒外周血基質金屬蛋白酶1的表達及其與冠狀動脈損傷的關系Matrix metalloproteinase?1 expression in the circulation of patients with Kawasaki disease and its Role in the pathogenesis of coronary artery lesions [中華兒科雜志' 2005' 43(8)];氨茶堿治療急重哮喘的隨機對比研究 Randomized controlled trial of aminophylline for severe acute asthma [核心醫學期刊文摘' 1999' 23(1)].