• <input id="zdukh"></input>
  • <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
      <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
    1. <i id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></i>

      <wbr id="zdukh"><table id="zdukh"></table></wbr>

      1. <input id="zdukh"></input>
        <wbr id="zdukh"><ins id="zdukh"></ins></wbr>
        <sub id="zdukh"></sub>
        公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

        “互聯(lián)網(wǎng)+”下科技英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)

        前言:想要寫(xiě)出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了“互聯(lián)網(wǎng)+”下科技英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

        “互聯(lián)網(wǎng)+”下科技英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)

        摘要:科技的發(fā)展帶動(dòng)了時(shí)代的進(jìn)步,也影響了語(yǔ)言的發(fā)展。隨著科技進(jìn)步和國(guó)際科技交流而產(chǎn)生的科技英語(yǔ)已經(jīng)成為一個(gè)重要語(yǔ)言研究領(lǐng)域。研究“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代下的科技英語(yǔ),要從詞匯、句子和文本三個(gè)層面著手,只有分析每個(gè)層面科技英語(yǔ)的語(yǔ)境,才能總結(jié)出它的語(yǔ)言特點(diǎn)

        關(guān)鍵詞:“互聯(lián)網(wǎng)+”;科技英語(yǔ);詞匯;句子;文本

        一、科技英語(yǔ)的內(nèi)涵和意義

        科技英語(yǔ)是指自然科學(xué)和工程技術(shù)領(lǐng)域的研究報(bào)告、科學(xué)著作、科學(xué)論文、科技教科書(shū)和科技演講中廣泛使用的英語(yǔ)。自上世紀(jì)七十年代開(kāi)始,世界科學(xué)技術(shù)快速發(fā)展,科學(xué)研究者急需一種專(zhuān)門(mén)用于科技交流的語(yǔ)言,英語(yǔ)作為世界語(yǔ)言,成為當(dāng)之無(wú)愧的載體。為適應(yīng)科學(xué)研究交流的特色,應(yīng)用于科技交流領(lǐng)域的英語(yǔ)必須客觀、簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確,這就需要研究者對(duì)英語(yǔ)的詞匯、句法和文本風(fēng)格等進(jìn)行變革探索,總結(jié)出成熟的科技英語(yǔ)文體的標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范。經(jīng)過(guò)二十多年的研究和探索,具備獨(dú)特語(yǔ)言風(fēng)格的科技英語(yǔ)逐漸成熟,并隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展不斷作出調(diào)整。在科學(xué)發(fā)展迅速和國(guó)際交流頻繁的今天,加強(qiáng)對(duì)“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代下的科技英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)的探究,有利于使科技英語(yǔ)更適應(yīng)當(dāng)前的國(guó)際科學(xué)技術(shù)交流,有利于我國(guó)理工科院校英語(yǔ)教材的編寫(xiě),在一定程度上還能促進(jìn)我國(guó)與世界的科學(xué)技術(shù)交流,因此具有重要作用。

        二、詞匯方面的語(yǔ)言特點(diǎn)

        (一)詞源廣泛

        “互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代下,許多產(chǎn)業(yè)之間都出現(xiàn)了融合態(tài)勢(shì),一些新的科學(xué)現(xiàn)象和產(chǎn)業(yè)形式出現(xiàn),需要科技英語(yǔ)為其合理定義并命名,于是就要對(duì)科技名詞的詞匯來(lái)源進(jìn)行研究。科技英語(yǔ)的詞匯來(lái)源主要有以下三個(gè)方面。1.純科技詞匯。純科技詞匯,即當(dāng)科學(xué)現(xiàn)象、技術(shù)、產(chǎn)品出現(xiàn)以后,根據(jù)其特點(diǎn)專(zhuān)門(mén)創(chuàng)造出來(lái)的新名詞,一般只用于固定的專(zhuān)業(yè)學(xué)科之內(nèi),如hydroxide(氫氧化物)、diode(二級(jí)管)、isotope(同位素)等。在“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代下,更多信息科學(xué)方面的發(fā)明需要精確性和針對(duì)性強(qiáng)的詞匯來(lái)對(duì)其命名,就拿計(jì)算機(jī)通信領(lǐng)域來(lái)說(shuō),新出現(xiàn)的4G、5G網(wǎng)絡(luò)是4thGeneration和5thGneration,還有VM(虛擬機(jī)),Hi-Fi(高保真音頻),Wi-Fi(WirelessFidelity),CloudComputing(云計(jì)算),eGovCloud(政務(wù)云),ElectronicEnvelope(電子紅包),DigitalDivide(數(shù)字鴻溝)等科技詞匯。這些純科技詞匯能準(zhǔn)確描繪新技術(shù)的特點(diǎn),同時(shí)使科技英語(yǔ)詞匯緊跟科技發(fā)展潮流,確保國(guó)際科技交流的順暢。2.通用詞匯在科技英語(yǔ)中的應(yīng)用。英語(yǔ)是一種成熟的語(yǔ)言,它和漢語(yǔ)一樣存在一詞多義的現(xiàn)象,這些多義詞應(yīng)用在不同的領(lǐng)域,具有很多詞義。例如:“power”一詞,作名詞可翻譯為“控制力、影響力、操作力,統(tǒng)治、政權(quán),能力、機(jī)會(huì)”,作動(dòng)詞可以翻譯為“驅(qū)動(dòng)、推動(dòng),迅猛移動(dòng)、快速前進(jìn)”等;應(yīng)用在科技英語(yǔ)中,它往往只作為抽象意義的“力、電力”。這部分通用詞語(yǔ)在科技應(yīng)用中的應(yīng)用范圍很廣,在科技英語(yǔ)中的出現(xiàn)頻率也比純科技名詞高[1]。3.由希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ)的詞根詞綴派生出的詞語(yǔ)。希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ)的起源都很早,在漫長(zhǎng)的歷史演變過(guò)程中,它們的一些詞根和詞綴形成了極其穩(wěn)定的意義。這些詞綴在英語(yǔ)語(yǔ)言發(fā)展過(guò)程中被吸收進(jìn)來(lái),成為英語(yǔ)的一部分。美國(guó)的科技英語(yǔ)研究專(zhuān)家尼貝肯曾做過(guò)一次科學(xué)統(tǒng)計(jì),在常用的一萬(wàn)個(gè)普通英語(yǔ)詞匯中,46%的詞匯來(lái)源于拉丁語(yǔ),7.6%的詞匯來(lái)源于希臘語(yǔ)。由于科技英語(yǔ)要求語(yǔ)言準(zhǔn)確,意義專(zhuān)一,所以科技英語(yǔ)會(huì)偏向于使用那些具有穩(wěn)定意義的希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ)詞根詞綴,于是科技英語(yǔ)中的希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ)成分特別多[2]。例如:從希臘語(yǔ)“論述”(logos)一詞中衍生處的詞綴“-logy”具備穩(wěn)定的“學(xué)科”意義,這一詞綴派生出Biology(生物學(xué))、Anthropology(人類(lèi)學(xué))、Topology(拓?fù)鋵W(xué))等。

        (二)詞義精準(zhǔn)

        為了表達(dá)準(zhǔn)確,科技英語(yǔ)一般都會(huì)避免使用可能產(chǎn)生誤會(huì)的詞語(yǔ),而選擇使用那些只存在唯一詞義的詞匯,科技英語(yǔ)研究者發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)詞匯越短,即構(gòu)成詞匯的字母越少,詞匯擁有的詞義就越多,所以科技英語(yǔ)一般選擇詞匯長(zhǎng)度比較長(zhǎng)的詞匯來(lái)降低產(chǎn)生分歧誤會(huì)的幾率。例如:醫(yī)學(xué)名詞Hypocholesteremia(低膽固醇血)和pseudohermaphroditism(假雌雄同體現(xiàn)象),指向單一,意義明確。在組成詞語(yǔ)的過(guò)程中,科技英語(yǔ)多使用拉丁語(yǔ)和希臘語(yǔ)的詞根詞綴與詞干進(jìn)行結(jié)合,對(duì)詞語(yǔ)的意義進(jìn)行限制,使得科技英語(yǔ)的詞匯表意更加清晰明確。

        (三)大量使用縮略詞

        由于科技英語(yǔ)中經(jīng)常出現(xiàn)由各種詞根詞綴堆疊起來(lái)的、詞匯長(zhǎng)度較長(zhǎng)的英語(yǔ)詞匯,這給科技英語(yǔ)的書(shū)寫(xiě)、記憶、讀音都帶來(lái)了很大的麻煩,因此科技英語(yǔ)研究者在創(chuàng)造字母數(shù)量較多的科技英語(yǔ)詞匯和短語(yǔ)之后,會(huì)對(duì)其進(jìn)行縮略,用較少的字母表示較長(zhǎng)的詞匯和短語(yǔ)[3]。科技英語(yǔ)的詞匯縮略方法有三種:一是首字母縮略法,即將科技英語(yǔ)中的較長(zhǎng)的短語(yǔ),取其首字母拼綴成詞并大寫(xiě),以此來(lái)代指短語(yǔ)所表示的科技現(xiàn)象或產(chǎn)品,如計(jì)算機(jī)中的中央處理器(centralprocessingunit)就可以被縮略為CPU,不明飛行物(UnidentifiedFlyingObject)可以被縮略為UFO。二是將詞的部分截縮,構(gòu)成新詞。截縮部分通常不是重要的詞根或者詞綴,如降落傘(parachute)可以比縮減為chute;常用英語(yǔ)中也有應(yīng)用,如照片(photograph)被縮減為photo。三是從短語(yǔ)的兩個(gè)詞中抽出部分字母,組成更為簡(jiǎn)短的詞匯,如電傳(elegramexchange)被縮略為telex。縮略以后的詞匯更加簡(jiǎn)短,容易書(shū)寫(xiě)和辨認(rèn),同時(shí)沒(méi)有損害科技英語(yǔ)的詞義準(zhǔn)確性。

        三、句子層面的語(yǔ)言特點(diǎn)

        (一)大量使用被動(dòng)句

        科技英語(yǔ)文章中闡述的重點(diǎn)是客觀的科學(xué)事實(shí),要展現(xiàn)出真實(shí)的事物、現(xiàn)象和過(guò)程,需要盡量少地?fù)诫s作者的主觀觀點(diǎn)和情感,因此在行文過(guò)程中,科技英語(yǔ)一般會(huì)避免使用主動(dòng)句,而用更能表達(dá)客觀現(xiàn)象的被動(dòng)句。從另一方面看,英語(yǔ)中居于主語(yǔ)位置的詞能夠引起讀者的注意,主動(dòng)句中動(dòng)作的發(fā)出者是主語(yǔ),被動(dòng)句中客觀事物和現(xiàn)象是主語(yǔ),因此,科技英語(yǔ)會(huì)為了突出客觀事物和現(xiàn)象而采用被動(dòng)句。另外,科技英語(yǔ)中的被動(dòng)句與科技英語(yǔ)的名詞化傾向有關(guān),為了增加科技英語(yǔ)文章的客觀性和表達(dá)的準(zhǔn)確性,作者會(huì)更多地使用名詞,減少動(dòng)詞、形容詞的使用。在被動(dòng)句中,動(dòng)詞和形容詞可以被表示動(dòng)作和狀態(tài)的抽象名詞、起名詞作用的非限制性動(dòng)詞代替[4]。例如:“Thecontentsofthetankaredischargedbyapump”是一般性表述,而換成被動(dòng)句后為“Dischargeofthecontentsofthetankisaffectedbyapump”,這種表述更加客觀。由此可見(jiàn),科技英語(yǔ)中的被動(dòng)句法應(yīng)用是由多方面因素共同決定的。

        (二)多用一般現(xiàn)在時(shí)和情態(tài)動(dòng)詞

        有學(xué)者對(duì)UnderstandingScience中的1322個(gè)句子進(jìn)行了分割統(tǒng)計(jì),發(fā)現(xiàn)can、could、should、would、may、might、must和haveto等情態(tài)動(dòng)詞共出現(xiàn)350次,其中can出現(xiàn)次數(shù)達(dá)156次,是所有情態(tài)動(dòng)詞里最高的。可見(jiàn),在科技英語(yǔ)文章中,一般現(xiàn)在時(shí)和情態(tài)動(dòng)詞的使用頻率是比較高的。究其原因,是因?yàn)榭萍加⒄Z(yǔ)文章闡述的目的在于說(shuō)明真理,向外界傳遞自己發(fā)現(xiàn)的科學(xué)定理和定義。為了精確表明觀點(diǎn),作者需要拋卻任何與時(shí)間有關(guān)的誤解,把自己的理論放在一個(gè)“無(wú)時(shí)間性概念”或者“超時(shí)間性概念”的環(huán)境中進(jìn)行闡述,所以一般現(xiàn)在時(shí)的應(yīng)用較多。而情態(tài)動(dòng)詞的運(yùn)用則是作者出于對(duì)某事物、現(xiàn)象的評(píng)述和對(duì)某種事實(shí)發(fā)生或存在的可能性的判斷,非常契合與科技英語(yǔ)文體的表述需求。

        (三)多用兩個(gè)從句以上的復(fù)雜句

        科技英語(yǔ)需要傳遞較為復(fù)雜的科學(xué)理論、科學(xué)規(guī)律或者科學(xué)現(xiàn)象,這種復(fù)雜的科學(xué)技術(shù)很難用簡(jiǎn)短的簡(jiǎn)單句進(jìn)行表述,因此很多結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句被廣泛應(yīng)用在科技英語(yǔ)中。復(fù)雜句的特點(diǎn)是從句多、短語(yǔ)多,短語(yǔ)和從句之間既可以是并列的,也可以是遞進(jìn)的關(guān)系,同時(shí)還有省略句和倒裝句在其中,因此顯得結(jié)構(gòu)尤為復(fù)雜。但是對(duì)于科技英語(yǔ)文章來(lái)說(shuō),復(fù)雜句的嚴(yán)密性、邏輯性和準(zhǔn)確性能夠保證科技英語(yǔ)文章的表述清晰。

        四、文本層面的語(yǔ)言特點(diǎn)

        科技英語(yǔ)在詞匯和句子中的語(yǔ)言特點(diǎn),直接導(dǎo)致了科技英語(yǔ)文本的獨(dú)特風(fēng)格。作為科技文本的分支,科技英語(yǔ)文本主要是對(duì)科技領(lǐng)域的理論、事物和現(xiàn)象進(jìn)行表述。就語(yǔ)言風(fēng)格而言,科技英語(yǔ)文本偏向于客觀公正、精準(zhǔn)明確、簡(jiǎn)潔有序,要求多邏輯性而少修辭性;文學(xué)文本注重語(yǔ)言的豐富多變,生動(dòng)有趣,個(gè)人的主觀風(fēng)格突出,對(duì)于邏輯性的要求較少,對(duì)個(gè)人修辭上的要求更多。就適用的領(lǐng)域而言,科技英語(yǔ)在電子計(jì)算機(jī)、電力電氣、信息工程、交通、石化和科學(xué)研究中應(yīng)用比較多;文學(xué)文本多出現(xiàn)在詩(shī)歌、散文、小說(shuō)和戲劇中。就承載的功能而言,科技英語(yǔ)文體重在傳遞信息,陳述事實(shí),探討真理;文學(xué)文體則承擔(dān)著傳遞文化,表達(dá)個(gè)人情感的任務(wù)。二者具有鮮明的對(duì)比性[5]。科技英語(yǔ)文體的語(yǔ)言特點(diǎn)雖然單一,但是在信息爆炸,科技迅速發(fā)展的今天,尤其是互聯(lián)網(wǎng)+時(shí)代來(lái)臨以后,科技英語(yǔ)文體除了原本的論文、報(bào)告、著作和會(huì)議紀(jì)要以外,還將以科普文章等面向大眾的形式出現(xiàn),原本的紙質(zhì)傳播媒介也將過(guò)渡到現(xiàn)代電子媒介應(yīng)用。

        五、科技英語(yǔ)文體的翻譯

        科技英語(yǔ)文體的語(yǔ)言特點(diǎn)除了科技英語(yǔ)本身的特點(diǎn),還包括科技英語(yǔ)翻譯成其他語(yǔ)言的過(guò)程,科技英語(yǔ)文體的特點(diǎn)是準(zhǔn)確、嚴(yán)密、清晰、精煉,因此在翻譯過(guò)程中,保證翻譯的準(zhǔn)確性是重中之重。目前主要的翻譯方法有以下三種。

        (一)直譯法

        在文學(xué)英語(yǔ)文體中,直譯法已經(jīng)是一種比較落后的翻譯方法了,因?yàn)橹弊g過(guò)來(lái)的文字無(wú)法保持英語(yǔ)文學(xué)作品原有的風(fēng)貌。但是就科技英語(yǔ)文體而言,其追求的是客觀準(zhǔn)確,在行文過(guò)程中很少有作者的感情色彩,科技文體關(guān)注于客觀真理和科學(xué)事實(shí),所以也很少涉及文化差異,再加上科技英語(yǔ)的詞匯意義專(zhuān)一,因此對(duì)科技英語(yǔ)文章進(jìn)行直譯,能夠基本完整的表達(dá)原文的文義[6],如gamepoint翻譯成“局點(diǎn)”,genetically-modifiedfood翻譯成“轉(zhuǎn)基因食品”等。直譯法在文章內(nèi)容和結(jié)構(gòu)上都忠實(shí)于原文,在個(gè)別情況下,科技英語(yǔ)文章采用直譯法仍然會(huì)出現(xiàn)“英化漢語(yǔ)”的現(xiàn)象,因此不能完全依照原文進(jìn)行直譯。

        (二)意譯法

        意譯法針對(duì)的是科技英語(yǔ)文章中出現(xiàn)的符合詞和派生詞,在運(yùn)用意譯法的過(guò)程中,翻譯者應(yīng)該對(duì)原文的思想內(nèi)容做充分的了解,保證翻譯成漢語(yǔ)以后意義不變[7]。意譯法的核心是科技英語(yǔ)原文中的文義,并不需要像直譯法一樣完全遵照原本,如有一段介紹變壓器的科技英語(yǔ)是這樣的:“Atransformerisadeviceusedtotransferelectricenergyfromonecircuittoanother,especiallyapairofmultiplywound,inductivelycoupledwirecoilsthateffectsuchatransferwithachangeinvoltage,current,phase,orotherelectriccharacteristic.”如果采用直譯法,得到的漢語(yǔ)翻譯如下:“變壓器是一種用來(lái)將電能從一個(gè)電路傳送到另一個(gè)電路的裝置,特別是一對(duì)多重纏繞、感應(yīng)耦合的線圈,通過(guò)變化影響這種傳遞,在電壓、電流、相位或其他電氣特性中。”雖然能夠表述基本意義,但是對(duì)于“with”引導(dǎo)的從句沒(méi)有做前置處理,導(dǎo)致中文翻譯表述不清。如果采用意譯法,得到的翻譯應(yīng)該如下:“變壓器是一種把電能從一個(gè)電位轉(zhuǎn)移到另一個(gè)電位的裝置。尤指一對(duì)多組纏繞在一起且互相感應(yīng)的配對(duì)電線圈,通過(guò)電壓、電流、相位或其他的電特性改變產(chǎn)生這樣一種電能的轉(zhuǎn)換。”不難發(fā)現(xiàn),意譯法翻譯的文段更符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范。

        (三)音譯法

        音譯法主要用于計(jì)量單位、新型材料、化學(xué)物品等名稱(chēng)的翻譯中,如henries/henrys(亨利)、ohm(歐姆)、calorie(卡路里)、joule(焦耳)、nylon(尼龍)、Vaseline(凡士林)、sonar(聲納)、quark(夸克)等詞。在具體的音譯過(guò)程之,還可以將音譯和意譯相結(jié)合,如“waterballet——水上芭蕾”,前半部分意譯,后半部分音譯;“DoMingpape——道林紙”則是前半部分音譯,后半部分意譯。科技英語(yǔ)詞源廣泛、詞義精準(zhǔn)、大量使用縮略詞,句子多以被動(dòng)句的形式出現(xiàn),多使用情態(tài)動(dòng)詞和一般現(xiàn)在時(shí),且復(fù)雜句的應(yīng)用多于簡(jiǎn)單句,在翻譯時(shí)綜合使用直譯法、音譯法和意譯法。這些特點(diǎn)共同造就了科技英語(yǔ)文體客觀公正、精準(zhǔn)明確、簡(jiǎn)潔有序的特點(diǎn)。

        作者:馮敏 單位:大同煤炭職業(yè)技術(shù)學(xué)院

        无码人妻一二三区久久免费_亚洲一区二区国产?变态?另类_国产精品一区免视频播放_日韩乱码人妻无码中文视频
      2. <input id="zdukh"></input>
      3. <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
          <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
        1. <i id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></i>

          <wbr id="zdukh"><table id="zdukh"></table></wbr>

          1. <input id="zdukh"></input>
            <wbr id="zdukh"><ins id="zdukh"></ins></wbr>
            <sub id="zdukh"></sub>
            伊人久久大香线蕉综合AV | 亚洲欧美在线影院点击进入 | 日本青青青在线观看 | 欧美亚洲日韩另类中文字幕20 | 日本综合精品中文 | 中文字字幕在线中文乱码不 |