在20世紀(jì)五六十年代,或者更早的時(shí)期,中國(guó)女孩比較傳統(tǒng),在談戀愛(ài)的時(shí)候都比較含蓄。舉個(gè)例子來(lái)說(shuō),女孩在和男孩約會(huì)的時(shí)候,兩個(gè)人在湖邊散步,男孩看到女孩頭上戴的花說(shuō):“你今天真美麗,花戴你頭上都顯得嬌羞。女孩心里很高興,但是嘴上卻說(shuō):你真討厭!這時(shí)就要考慮到當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境了,女孩真的是因?yàn)槟泻⒖淞怂X(jué)得他很討厭嗎?如果這里翻譯成:You are so bad! 就會(huì)造成誤解了。應(yīng)該考慮到當(dāng)時(shí)說(shuō)話人之間的語(yǔ)境,故翻譯成:You are so sweet!這樣就比較合適,就會(huì)避免歧義現(xiàn)象的發(fā)生。
又如,孩子小明故意打碎了別人家的窗戶,父親非常的生氣,要打他,兒子就跑,父親追著兒子打并喊道:“小明,你給我跑,你再跑!”兒子卻突然站住不跑了。如果這里不考慮說(shuō)話人的語(yǔ)境,而直接翻譯成:Xiao Ming, run, run! 就會(huì)造成誤解。為什么父親叫兒子跑,兒子卻突然不跑了呢?考慮到當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境,兒子犯了錯(cuò)誤,父親打他,他由于害怕被打而跑,父親追不上他,說(shuō)你再跑的意思是等你回家會(huì)更有一頓好打,所以兒子才害怕停住不跑了,把 “小明,你給我跑,你再跑”這句話翻譯成:Xiao Ming, you dare to run?這樣會(huì)更加合適。
隱喻式翻譯是指一種翻譯方法,用隱喻手段來(lái)實(shí)施翻譯過(guò)程。如果譯者把原文文本看做一個(gè)容器,原文內(nèi)容看做容器內(nèi)承載的東西,把譯文文本也看做容器,并用之裝在由原文倒過(guò)來(lái)的東西,這就是翻譯的隱喻觀對(duì)原語(yǔ)文化交際模式做類比性解釋 (王斌, 2010:91)。正所謂一方水土養(yǎng)一方人,生活在不同地域的人由于生活實(shí)踐的不同,體驗(yàn)的事物的不同,從而形成的認(rèn)知世界的方式和結(jié)果也不盡相同。正如中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)日春節(jié),北方人以吃面為主,南方人以吃米飯為主;在除夕夜,北方人看著春節(jié)聯(lián)歡晚會(huì)吃著餃子,叫做過(guò)年,南方人吃年糕也叫過(guò)年。同樣是說(shuō)過(guò)年這個(gè)事情,由于不同的生活經(jīng)驗(yàn),得到的認(rèn)知結(jié)果也不同。由此可見(jiàn)隱喻式翻譯的可行性和必要性。隱喻式翻譯的優(yōu)勢(shì)在于使用人們熟悉的概念范疇或者交際模式來(lái)解釋不熟悉的東西,很容易被譯語(yǔ)文化的人接受。譯語(yǔ)讀者閱讀時(shí)付出的認(rèn)知努力少,容易產(chǎn)生最佳關(guān)聯(lián)(Wang bin, 2010:92)。在《老友記》第5季有一幕,菲比問(wèn)莫妮卡她和她的男友什么時(shí)候結(jié)束的熱戀,莫妮卡說(shuō)她和男友仍然在熱戀之中,菲比不相信而繼續(xù)問(wèn)她什么時(shí)候結(jié)束的,莫妮卡非常激動(dòng)地和她爭(zhēng)執(zhí)力證自己仍然處于熱戀。菲比在這時(shí)候說(shuō)了一句:God, I woke up the beast。這里如果翻譯成:天吶,我把獅子叫醒了。這就會(huì)使中國(guó)觀眾一頭霧。 所以這里采用隱喻式翻譯會(huì)使中國(guó)觀眾更容易理解劇中想要表達(dá)的意思。例如翻譯成:天吶,我這下可捅了馬蜂窩了!這樣的翻譯會(huì)使中國(guó)觀眾產(chǎn)生最佳聯(lián)想,付出的認(rèn)知努力少,很快就會(huì)明白菲比不相信莫妮卡仍然處于熱戀之中,這樣會(huì)使要強(qiáng)的莫妮卡不承認(rèn),才會(huì)像捅了馬蜂窩一樣,奮力地證明給菲比看。 隱喻式翻譯的優(yōu)點(diǎn)顯而易見(jiàn),可是缺點(diǎn)也不容譯者忽視。由于總是用譯語(yǔ)的交際模式來(lái)替代原語(yǔ)的,原語(yǔ)中的思維方式和認(rèn)知模式也就被攔截了。譯語(yǔ)讀者就沒(méi)法知道原作者如何思想和表達(dá)的(Wang Bin, 2010:92)。也就是說(shuō)讀者沒(méi)法讀到原汁原味的作品。這就要求譯者采取多種隱喻方式,例如:移植式隱喻翻譯、白描式隱喻式翻譯等。
四、突顯與翻譯
和突顯聯(lián)系的是圖形(figure)與背景(ground),在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)分析中,圖形/背景是認(rèn)知運(yùn)作和語(yǔ)義結(jié)構(gòu)重要的基本特征。圖形即所要描寫(xiě)的對(duì)象,背景是其環(huán)境。突顯即是注意的焦點(diǎn)不同,它可以決定對(duì)圖形的選擇(langacker, 1990: 893)。當(dāng)譯者在翻譯時(shí),如果理清原文意象的突顯方面,就會(huì)對(duì)翻譯有很大的歧視,例如“這個(gè)堅(jiān)果很難吃”這句話翻譯成英文時(shí), 依照突顯的側(cè)面的不同,會(huì)有不同的翻譯。如果原文的作者從一個(gè)年輕人的視角來(lái)看的話,突顯這個(gè)堅(jiān)果不美味,那么這句話應(yīng)該翻譯成“The nut is not yummy”更為合適。換個(gè)視角來(lái)說(shuō),如果說(shuō)出這句話的人是一個(gè)八十幾歲的牙齒都快掉完了的老人,那么這里突顯的是這個(gè)堅(jiān)果太硬了,很難嚼碎,故翻譯成“The nut is too hard to eat”比較合適。
5. 成語(yǔ)翻譯在結(jié)構(gòu)層面應(yīng)保持的原則漢語(yǔ)成語(yǔ)是四字格,是漢語(yǔ)語(yǔ)言有的語(yǔ)言形式,英語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言形式。在翻譯過(guò)程中,我們雖然不能要求保證實(shí)現(xiàn)“四字格”的結(jié)構(gòu)形式,但是漢語(yǔ)成語(yǔ)的元結(jié)構(gòu)特征必須在翻譯構(gòu)成中保證與目標(biāo)語(yǔ)結(jié)構(gòu)相對(duì)應(yīng)。例如漢語(yǔ)成語(yǔ)中的“膽小如鼠”的元結(jié)構(gòu)特征為“形容詞+比喻詞(如)+名詞”,在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中有“as +形容詞+ as +名詞”的結(jié)構(gòu)。這種比喻性構(gòu)式在翻譯過(guò)程中必須保持貫通。翻譯不是解釋說(shuō)明,如果僅僅把漢語(yǔ)成語(yǔ)的意義用目標(biāo)語(yǔ)進(jìn)行“解釋性”的翻譯,那么翻譯過(guò)程中丟失的原語(yǔ)成分太多,可以說(shuō)這不是一種翻譯。在翻譯過(guò)程中,首先要找到漢語(yǔ)成語(yǔ)元結(jié)構(gòu)特征,這種特征即包含結(jié)構(gòu)形式,也包含結(jié)構(gòu)形式內(nèi)在的含義;然后將結(jié)構(gòu)及結(jié)構(gòu)含義同時(shí)傳遞。結(jié)構(gòu)上,目標(biāo)語(yǔ)中的“as +形容詞+ as +名詞”結(jié)構(gòu)是英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中的一種特定結(jié)構(gòu),這樣翻譯能夠使目標(biāo)語(yǔ)讀者在思維過(guò)程中喚醒大腦中的“習(xí)語(yǔ)”特性,使目標(biāo)語(yǔ)讀者認(rèn)為這是一條“習(xí)語(yǔ)”,這就可以使他們產(chǎn)生與原語(yǔ)讀者頭腦中同樣的思維過(guò)程。
[1]Fillmore, Charles J, Paul Kay et al. 1988. “Regularity and Idiomaticity in Grammatical Construction: The Case of let alone.” Language. vol No3, 501-538.
[2]Goldberg, A.E. 1995. Constructions: A Constructional Grammar Approach To Argument Structure. The University of Chicago Press.
第6篇:語(yǔ)法翻譯法范文
英國(guó)系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)家韓禮德在他的系統(tǒng)功能文體學(xué)模式里,主張把語(yǔ)言連同社會(huì)和人一起加以考察和研究,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言形式和功能(意義)、語(yǔ)境的聯(lián)系。他把文體看做是語(yǔ)言的一種功能變體,并提出了“語(yǔ)域”理論[1]。“語(yǔ)域”是指使用特有的一種語(yǔ)言(如商務(wù)英語(yǔ)、科技英語(yǔ))的社會(huì)文化群體。由于使用目的和場(chǎng)合的不同而產(chǎn)生了語(yǔ)域的變異。Halliday還認(rèn)為語(yǔ)域變異的標(biāo)記是語(yǔ)言材料,這種標(biāo)記可以表現(xiàn)在詞匯方面,也可以表現(xiàn)在語(yǔ)法方面,它們隨著語(yǔ)域的變化而變化。由此可以推見(jiàn)商務(wù)英語(yǔ)是商務(wù)文化群體中所特有的一種英語(yǔ),是現(xiàn)代英語(yǔ)的一種功能變體,它與普通英語(yǔ)的差異不僅表現(xiàn)在目的和意義方面,而且表現(xiàn)在詞語(yǔ)用法、句子組成和篇章構(gòu)建等方面。商務(wù)英語(yǔ)應(yīng)用文是實(shí)用文體,包括信函、合同、電報(bào)、電傳或電子郵件等形式,其內(nèi)容和讀者有很強(qiáng)的針對(duì)性,尤其是商務(wù)合同,作為具有法律效力的正式公文“,文體較為正式,不求虛飾,不容自由揮灑”。[2]突出這種文體特點(diǎn)的一項(xiàng)重要手段就是語(yǔ)法隱喻的大量應(yīng)用。一、語(yǔ)法隱喻的概念語(yǔ)法隱喻(grammatical metaphor)是人類認(rèn)識(shí)世界的一種重要手段,它可以把事件、活動(dòng)、情緒、思想等轉(zhuǎn)化為實(shí)體(entity)。[3]語(yǔ)法隱喻理論是系統(tǒng)功能語(yǔ)法的重要組成部分,其理論基礎(chǔ)為“自然語(yǔ)法觀”。Halliday&Matthiessen[4](P4)把語(yǔ)言看作是一個(gè)由語(yǔ)義(表意)、詞匯語(yǔ)法(措辭)和語(yǔ)音(發(fā)聲)組成的系統(tǒng),它們之間從上至下依次存在著體現(xiàn)關(guān)系。Halliday在承認(rèn)語(yǔ)域符號(hào)的語(yǔ)音/書(shū)寫(xiě)形式與所編碼的概念之間很大程度上是一種任意關(guān)系的同時(shí),特別指出“:但意義和措辭關(guān)系不是任意的;語(yǔ)法的形式與所編碼的意義之間存在著自然的聯(lián)系。”[5]這就意味著詞匯語(yǔ)法形式不同,表達(dá)的意義也有所不同。Halliday從語(yǔ)言元功能的角度出發(fā),研究語(yǔ)法結(jié)構(gòu)對(duì)語(yǔ)義的體現(xiàn)關(guān)系。他區(qū)分了兩種體現(xiàn)關(guān)系,一種是一致式體現(xiàn)(congruent realization),即語(yǔ)言結(jié)構(gòu)直接反映現(xiàn)實(shí)世界,這表現(xiàn)為語(yǔ)法與現(xiàn)實(shí)的一致性。另一種是非一致式體現(xiàn)(incon2gruent realization),即語(yǔ)言結(jié)構(gòu)不是直接反映現(xiàn)實(shí),而是表現(xiàn)出一種扭曲關(guān)系,這種不一致的關(guān)系是語(yǔ)言形式之間的隱喻過(guò)程,即不同的語(yǔ)法域(grammatical domain)中語(yǔ)言單位之間的轉(zhuǎn)化過(guò)程(transference)。韓禮德將這種不一致式的隱喻稱作語(yǔ)法隱喻。[6]系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)將語(yǔ)言看作是一個(gè)多層次的系統(tǒng),一種語(yǔ)義可以由多種不同的詞匯、語(yǔ)法形式來(lái)體現(xiàn)。語(yǔ)言對(duì)每件事情的表達(dá)不外乎涉及三個(gè)部分:事件過(guò)程、參與者與環(huán)境。在一致式語(yǔ)法中,過(guò)程由動(dòng)詞詞組,參與者由名詞詞組,環(huán)境由副詞或介詞詞組來(lái)體現(xiàn)。但其體現(xiàn)關(guān)系可以是不一致的。說(shuō)話人(或作者)在話語(yǔ)中選擇偏離一致式詞匯語(yǔ)法的語(yǔ)言形式,總傳達(dá)著有別于一致式的隱喻性意義。詞匯語(yǔ)法的這種系統(tǒng)偏離就構(gòu)成“語(yǔ)法隱喻”。如下例所示:(1a).The company’s financial performance has improvedtremendously in the recent five years.(1b).The recent five years have seen tremendous improvementin the company’s financial performance.該公司的業(yè)績(jī)近五年有了極大改善。例句(1a)中的in the recent five years原為表環(huán)境的語(yǔ)義成分,在句法中體現(xiàn)為狀語(yǔ),但在(1b)中轉(zhuǎn)化成了the recentfive years,是心理過(guò)程的“感覺(jué)者(sensor)”,體現(xiàn)為名詞詞組;以動(dòng)詞體現(xiàn)的“過(guò)程”improved則轉(zhuǎn)換為improvement,隱喻為用名詞詞組體現(xiàn)的“現(xiàn)象(phenomenon)”,原來(lái)的thecompany’s financial performance的語(yǔ)義功能為事件主體,變成in the company’s financial performance后,隱喻為環(huán)境成分,句法上是個(gè)介詞短語(yǔ)。Halliday把最貼近現(xiàn)實(shí)生活的句式,如(1a),叫做“一致式(the congruent form)”,把隱喻化的句式,如(1b)句叫做“隱喻式(the metaphorical form)’’。而隱喻式(1b)句是強(qiáng)調(diào)“該公司的業(yè)績(jī)?cè)鲩L(zhǎng)是巨大的、驚人的”這一隱喻性意義。總之,語(yǔ)法隱喻不是用一個(gè)詞去代替另一個(gè)詞,而是用某一語(yǔ)法類別或語(yǔ)法結(jié)構(gòu)去代替另一語(yǔ)法類別或語(yǔ)法結(jié)構(gòu),其目的是為了傳達(dá)隱喻性意義。在商務(wù)英語(yǔ)合同中應(yīng)用大量的語(yǔ)法隱喻,傳達(dá)著不同的隱喻性意義。二、語(yǔ)法隱喻在商務(wù)英語(yǔ)合同中的應(yīng)用和翻譯商務(wù)合同是商務(wù)活動(dòng)中簽署的具有法律地位的文件。因此,商務(wù)合同英語(yǔ)是以英語(yǔ)共同語(yǔ)為基礎(chǔ),在商務(wù)活動(dòng)中形成和使用的,既有商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)又有法律英語(yǔ)特點(diǎn)的語(yǔ)言。它是人們根據(jù)社會(huì)文化環(huán)境、交際目的和交際對(duì)象等語(yǔ)用因素,在長(zhǎng)期使用中形成的一種具有特殊用途和自身規(guī)律的語(yǔ)言功能變體。它并不具有特殊的語(yǔ)言材料或獨(dú)立的語(yǔ)法體系,而是英語(yǔ)共同語(yǔ)在法律語(yǔ)境和商務(wù)語(yǔ)境中的一個(gè)具有某種特殊用途的語(yǔ)言變體或語(yǔ)域。美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家MartinJoos[7]按照語(yǔ)言交際雙方的身份、性別、年齡、社會(huì)關(guān)系等因素所反映的語(yǔ)言使用的正式程度,提出了語(yǔ)言正規(guī)程度的五級(jí)分類法(five levels of formality),即莊重(冷淡或演說(shuō))文體(frozen style)、慎重或正式文體(formal style)、請(qǐng)求或商議文體(consultative style)、隨便或非正式文體(casual or informalstyle)和親密文體(intimate style)。一般認(rèn)為商務(wù)合同英語(yǔ)屬莊重英語(yǔ),是正式程度最高的一種。為突出正式的文體風(fēng)格,商務(wù)合同英語(yǔ)在句法上具有鮮明的特點(diǎn),而語(yǔ)法隱喻的應(yīng)用正是突出了商務(wù)合同英語(yǔ)的特點(diǎn)。應(yīng)用于商務(wù)合同英語(yǔ)的語(yǔ)法隱喻形式主要包括被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、情態(tài)動(dòng)詞和名詞化結(jié)構(gòu)。商務(wù)合同英語(yǔ)的翻譯應(yīng)遵循科學(xué)的翻譯準(zhǔn)則。美國(guó)著名的翻譯理論家奈達(dá)曾提出過(guò)一條重要的翻譯理論———等效原則(Principle of Equivalence)[8],它要求譯文(Target Lan2guage)在不同的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)里盡可能完滿地再現(xiàn)原文(SourceLanguage)的意義。譯語(yǔ)讀者對(duì)譯文信息的反應(yīng)應(yīng)該與源語(yǔ)言讀者對(duì)原文的反應(yīng)程度基本相同。這一理論實(shí)際上強(qiáng)調(diào)的是兩種語(yǔ)言接受者的感受大致相同,追求的是兩種效果之間的對(duì)等,即奈達(dá)提出的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”(Dynamic Equivalence)。根據(jù)這一原則,對(duì)英漢兩種語(yǔ)言某些特點(diǎn)與差異進(jìn)行相關(guān)的比較,并以此作為語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的參照性依據(jù)有助于譯文傳達(dá)與原文相似的效果。因此,翻譯商務(wù)英語(yǔ)合同中的語(yǔ)法隱喻時(shí),應(yīng)忠實(shí)地傳達(dá)其隱喻性意義。(一)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)1.強(qiáng)調(diào)責(zé)任者在許多情況下,商務(wù)合同英語(yǔ)要求突出動(dòng)作的對(duì)象,而不重視動(dòng)作的完成者,也就是說(shuō),商務(wù)合同英語(yǔ)的文體因素和語(yǔ)言環(huán)境要求強(qiáng)調(diào)客觀事實(shí),盡量減少個(gè)人感情、意愿的影響,從而使論述更客觀、平實(shí)。因而商務(wù)合同英語(yǔ)中動(dòng)詞的被動(dòng)形式的高出現(xiàn)率是由于合同文書(shū)的客觀性所決定的。在商務(wù)合同英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句常用by短語(yǔ)結(jié)構(gòu)引出動(dòng)作執(zhí)行者,以進(jìn)一步明確實(shí)事、責(zé)任和義務(wù),使句子更加正式、客觀和嚴(yán)肅。例如:(2a).This contract is made by and between the employer andthe contractor.(2b).The employer and the contractor make this contract.譯文:本合同由雇主與承包人共同達(dá)成。(2b)為貼近現(xiàn)實(shí)生活的句式,是“一致式(the congruentform)”。(2a)為被動(dòng)語(yǔ)態(tài),過(guò)程的參與者(the employer and thecontractor)轉(zhuǎn)化為介詞詞組的形式,而過(guò)程的范圍(this con2tract)成為過(guò)程的主體,所以被動(dòng)語(yǔ)態(tài)是隱喻化的句式,是“隱喻式(the metaphorical form)”。隱喻式所傳達(dá)的隱喻性意義是“明確達(dá)成合同的是雇主與承包人雙方這一實(shí)事,所以雙方將承擔(dān)相應(yīng)的責(zé)任和義務(wù)”。這種被動(dòng)態(tài)句子正式、客觀,對(duì)于這類句子可直譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)句,因?yàn)闈h語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)同樣傳達(dá)了正式、客觀的隱含意義。又如:(3).The contract is governed by the domestic laws of the bothparties.譯文:本合同受買賣雙方的國(guó)內(nèi)法律管轄。2.平衡長(zhǎng)句商務(wù)合同英語(yǔ)中的句子結(jié)構(gòu)就其長(zhǎng)度和使用從句來(lái)說(shuō)是比較復(fù)雜的,因?yàn)橥暾拈L(zhǎng)句的使用可以準(zhǔn)確界定合同當(dāng)事人的有關(guān)權(quán)利和義務(wù),排除曲解、誤解和歧義。長(zhǎng)句中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)有時(shí)起到平衡長(zhǎng)句的作用。例如:(4).Booking of shipping space shall be attended to by theBuyers’Shipping Agency,China National Foreign Trade Trans2portation Corporation,Beijing,China(Cable address:xxxx Bei2jing).譯文:中國(guó)北京對(duì)外貿(mào)易運(yùn)輸公司(電報(bào)掛號(hào):北京xxxx)將作為買方的裝運(yùn)人洽定艙位。(5).In case no amicable settlement can be reached betweenthe two parties,the case in dispute shall be submitted to arbitrationwhich shall be held in the country where the defendant resides.譯文:如雙方達(dá)不成友好協(xié)議,爭(zhēng)議可提交仲裁。仲裁在被訴方所在國(guó)進(jìn)行。對(duì)于此類被動(dòng)語(yǔ)態(tài)可轉(zhuǎn)譯成主動(dòng)語(yǔ)態(tài),即按照“一致式”來(lái)進(jìn)行翻譯。3.代替無(wú)主句在商務(wù)合同英語(yǔ)中,常出現(xiàn)動(dòng)作的參與者不明確或不需要強(qiáng)調(diào),被動(dòng)態(tài)常為沒(méi)有by短語(yǔ)結(jié)構(gòu)的句子。對(duì)于此類被動(dòng)句常可直譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。例如:(6).If the technical documents are found lost,damaged ormutilated during air transportation,Party B shall supply Party A freeof charge with a second set of the documents.譯文:若技術(shù)資料在空運(yùn)中丟失、損壞、缺損或短缺,乙方須免費(fèi)向甲方重新郵寄該技術(shù)資料一套。(二)情態(tài)動(dòng)詞根據(jù)Halliday的語(yǔ)言元功能理論,語(yǔ)言形式對(duì)語(yǔ)義的體現(xiàn)表現(xiàn)在兩個(gè)功能方面:概念功能和人際功能。概念功能是表達(dá)思想的功能;人際功能是指語(yǔ)言的運(yùn)用表現(xiàn)了人與人之間的關(guān)系和態(tài)度,即人們使用語(yǔ)言時(shí)除了如實(shí)的表述主、客觀世界,還為了建立人際關(guān)系,對(duì)一些事情表示自己的主觀判斷和評(píng)價(jià),這些都是系統(tǒng)功能語(yǔ)法的人際功能。在體現(xiàn)其中的一些功能范疇時(shí),一些語(yǔ)法形式是可以互為隱喻的,其中包括以情態(tài)動(dòng)詞來(lái)表示情態(tài)意義,有些情態(tài)動(dòng)詞傳達(dá)了更為隱含的隱喻意義。1.Shall在商務(wù)英語(yǔ)合同中“,shall”并非單純地指示將來(lái),而是表述規(guī)定和要求,表示強(qiáng)制性地要求承擔(dān)責(zé)任和履行義務(wù),含有“必須”的強(qiáng)制意義。“shall”的這一用法是正式的,僅限于法律語(yǔ)篇,已經(jīng)成為法律語(yǔ)篇中規(guī)約化的表示責(zé)任和義務(wù)的語(yǔ)言手段。“shall”的“一致式”為“be requested to”,在大多情況下可翻譯成“應(yīng)…”。例如:(7).This contract shall become effective upon and from thedate on which it is signed.譯文:本合同應(yīng)于簽字之日開(kāi)始生效。(8).The seller shall be liable for any rust,damage and lossattributed to inadequate packing by the sellers.譯文:由包裝不當(dāng)引起的生銹、損失,其責(zé)任應(yīng)由賣方承擔(dān)。“Shall”在商務(wù)合同英語(yǔ)中是出現(xiàn)頻率較高的情態(tài)動(dòng)詞,但翻譯時(shí),尤其是當(dāng)“shall”連續(xù)出現(xiàn)時(shí),也不應(yīng)全部對(duì)譯成“應(yīng)…”,其它漢語(yǔ)形式也可表達(dá)其一致式“be requested to”的意義。例如:(9).The contract is made out in two originals,each copy writ2ten in Chinese and English languages,both texts being equalityvalid.In case of any pergence of interpretation,the Chinese textshall prevail.The annexes as listed in Articles 19 to this contract shall forman integral part of this contract.Any amendment and/or supplement to this contract shall bevalid only after the authorized representatives of both parties havesigned written document,forming integral part of this contract. This contract shall come into force after the signatures by theauthorized representatives of both parties.譯文:本合同正文一式兩份,分別以中文和英文書(shū)寫(xiě),兩種文體具有同等效力。若對(duì)其解釋產(chǎn)生異議,則以中文本為準(zhǔn)。本合同第19章列出的附件為本合同不可分割的組成部分。本合同的任何修改/補(bǔ)充,只有在雙方授權(quán)的代表在書(shū)面文件上簽字后才能生效,并成為本合同不可分割的組成部分。本合同將在雙方授權(quán)代表簽字后正式生效。2.May在商務(wù)合同中,通過(guò)may提出要求通常不帶強(qiáng)制性,是在一定條件下表示允許或許可。在法律語(yǔ)篇中may是表示權(quán)利(允許)的規(guī)約化語(yǔ)言手段。其一致式為“be permitted to”,可翻譯成“可以”。例如:(10).The Buyers may,within 15days after the arrival of thegoods at the destination,lodge a claim against the sellers for shortweight being supported by Inspection Certificate issued by a rep2utable public surveyor.譯文:貨物抵達(dá)目的港后15日內(nèi),買方可以憑有信譽(yù)的公共鑒定員出示的檢驗(yàn)證明向賣方提出短重索賠。(三)名詞化結(jié)構(gòu)1.名詞化結(jié)構(gòu)的概念上述討論的語(yǔ)法隱喻都是在語(yǔ)義功能層次上發(fā)生的轉(zhuǎn)化。這些語(yǔ)義范疇要經(jīng)歷“體現(xiàn)(realization)”過(guò)程才能進(jìn)入詞匯語(yǔ)法。[9]這樣在詞匯語(yǔ)法層次上也有隱喻化,最常見(jiàn)的是“名詞化(nominalization)”。名詞化是將過(guò)程(其詞匯語(yǔ)法層的一致式為動(dòng)詞)和特性(其一致式為形容詞)經(jīng)過(guò)隱喻化,不再是小句中的過(guò)程或修飾語(yǔ),而是以名詞形式體現(xiàn)的參與者。Halliday指出,名詞化是語(yǔ)法隱喻的主要來(lái)源。名詞化比喻就是把過(guò)程和現(xiàn)象物化,把過(guò)程本身轉(zhuǎn)化成實(shí)體,轉(zhuǎn)化成過(guò)程的參與者。[5](P15-353)商務(wù)合同英語(yǔ)中常常有意識(shí)地使用名詞化結(jié)構(gòu)代替動(dòng)詞結(jié)構(gòu)。例如:(11a).That the L/C complies with what is stipulated in thecontract is of vital importance.(11b).The compliance of the L/C with the stipulations of thecontract is of vital importance.(11a)為一致式,其中的complies和stipulated是表示物質(zhì)過(guò)程的動(dòng)詞,但在(11b)的非一致式或隱喻式中轉(zhuǎn)化成了抽象名詞。2.名詞化結(jié)構(gòu)的功能簡(jiǎn)練就是用最精練的語(yǔ)言來(lái)表達(dá)意思。商務(wù)合同也要求盡可能地言簡(jiǎn)意賅。在名詞化結(jié)構(gòu)中“,過(guò)程”轉(zhuǎn)化為“實(shí)體”或“參與者”的過(guò)程被語(yǔ)法學(xué)家稱作是一個(gè)“蒸餾”或“打包”的過(guò)程,即濃縮的過(guò)程。下圖顯示了“過(guò)程”improve轉(zhuǎn)化為“實(shí)體”improvement的過(guò)程:improvesis improvingimprovingimprovementimproves tremendouslyis improving tremendouslytremendously improvingtremendous improvement名詞化比喻把原來(lái)要用小句表達(dá)的概念意義濃縮為一個(gè)詞,使語(yǔ)篇句數(shù)減少,而每句的信息量卻相對(duì)增大,達(dá)到簡(jiǎn)練的效果,從而成為商務(wù)英語(yǔ)合同的重要語(yǔ)體特征。比較下列幾組句子,你會(huì)發(fā)現(xiàn)每組中有一個(gè)句子是簡(jiǎn)單明了的。(12a).wordy:One of the most important factors is that pro2ceeds are transmitted from the buyer to the seller in transactionssmoothly.(12b).concise:One of the most important factors is thesmooth transmission of proceeds from the buyer to the seller in trans2actions.譯文:其中重要的環(huán)節(jié)是,買方將收益順利地交付給賣方。(13a).wordy:That both parties fulfilled the contract satisfac2torily will be the basis for the development of business and furthercooperation.(13b).concise:The satisfactory fulfillment of the contract byboth parties will be the basis for the development of business andfurther cooperation.譯文:只有雙方圓滿地履行本合同,才可能進(jìn)一步開(kāi)展業(yè)務(wù)和加深合作。之所以表達(dá)了簡(jiǎn)練的語(yǔ)義效果,其原因就在于名詞化結(jié)構(gòu)代替了以動(dòng)詞為中心的小句結(jié)構(gòu),使結(jié)構(gòu)緊密,把更多的信息融為一體。名詞化結(jié)構(gòu)用以表明抽象思維的邏輯性和概念化,從而使語(yǔ)體更加正式、更加具有書(shū)面語(yǔ)的風(fēng)格。商務(wù)合同英語(yǔ)中名詞化結(jié)構(gòu)的應(yīng)用更加突出了法律語(yǔ)篇簡(jiǎn)練和正式的文體要求。3.商務(wù)英語(yǔ)合同中名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯名詞化結(jié)構(gòu)在英語(yǔ)中具有重要地位,Potter,S[9]在Changing English一書(shū)中曾指出英語(yǔ)“名詞優(yōu)勢(shì)于動(dòng)詞”(pre2ponderance of nouns over verbs)。而漢語(yǔ)作為一種最缺乏屈折形態(tài)的語(yǔ)言,其語(yǔ)法aimeiwen.com結(jié)構(gòu)較嚴(yán)格地受“時(shí)間順序原則”的制約,顯然,以動(dòng)詞和其他成分組織的小句更易于體現(xiàn)這一原則,所以漢語(yǔ)具有“以動(dòng)詞為中心”的語(yǔ)法特征。依據(jù)語(yǔ)句翻譯的等效原則,譯者應(yīng)力求將英語(yǔ)中名詞化結(jié)構(gòu)所傳達(dá)的語(yǔ)義效果用適當(dāng)?shù)摹耙詣?dòng)詞為中心”的漢語(yǔ)形式表達(dá)出來(lái),使譯語(yǔ)讀者理解原文作者真正的的語(yǔ)義。前面所列例句(12 b)(13b)都譯成了“以動(dòng)詞為中心”的漢語(yǔ)形式,即按照“一致式”(12a)(13a)來(lái)進(jìn)行翻譯,并且保留了原文簡(jiǎn)練、正式的文體風(fēng)格。由此可見(jiàn),為傳達(dá)原文簡(jiǎn)練、正式的語(yǔ)義效果,有時(shí)要將名詞結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)譯成精練的動(dòng)詞結(jié)構(gòu),也包括進(jìn)行必要的句型轉(zhuǎn)換。美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家喬姆斯基曾指出,語(yǔ)言文字的表層結(jié)構(gòu)通過(guò)轉(zhuǎn)換規(guī)則,在結(jié)構(gòu)深層產(chǎn)生出新的語(yǔ)義來(lái)。因此,對(duì)名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯,不能停留在結(jié)構(gòu)表層上,只滿足于詞匯本身概念意義的對(duì)應(yīng),而必須深入到結(jié)構(gòu)的深層,按照轉(zhuǎn)換的規(guī)則,從概念的組合中發(fā)掘其關(guān)聯(lián)含義。由于商務(wù)英語(yǔ)合同中較多地使用了名詞化結(jié)構(gòu),而漢語(yǔ)在很多情況下使用動(dòng)詞結(jié)構(gòu)“,拒絕”名詞化。在翻譯過(guò)程中就要運(yùn)用這一規(guī)律,進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)和句型轉(zhuǎn)換,使譯文更加符合漢語(yǔ)的習(xí)慣和要求。三、結(jié)束語(yǔ)語(yǔ)法隱喻作用在于利用隱喻手段將一種語(yǔ)法類型或語(yǔ)法功能轉(zhuǎn)換成另一類,從而生成新的經(jīng)驗(yàn)類別,體現(xiàn)不同的語(yǔ)言特點(diǎn)和表達(dá)特殊的語(yǔ)義效果。語(yǔ)法隱喻是商務(wù)英語(yǔ)合同的重要特征,體現(xiàn)了語(yǔ)體對(duì)成分功能的選擇。“隱喻是語(yǔ)言演變的催化劑”。[10]隱喻豐富了人類的經(jīng)驗(yàn),同時(shí)也大大豐富了人類的語(yǔ)言,象“軟著陸”“、經(jīng)濟(jì)滑坡”(an economic slump)“、經(jīng)濟(jì)起飛”(an economic take-off)、“經(jīng)濟(jì)泡沫”(bubbles in the economy)、“大鍋飯”(egalitarianism)、“支柱產(chǎn)業(yè)”(pillar industry)、“牛市”(bull market)等無(wú)數(shù)生動(dòng)形象的比喻使經(jīng)濟(jì)語(yǔ)言富于生氣,富于變化,大大豐富了人們對(duì)不斷涌現(xiàn)的新經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象的語(yǔ)言表達(dá)手段。因此,隱喻在經(jīng)濟(jì)交流中的重要作用值得進(jìn)一步研究。
參考文獻(xiàn)
[1]Halliday,M.A.K.The Users of Language,Varieties of Present-day English[C].Macmillan:R.W.Bailey&J.L.Robin2son,1973.
[2於奇.英漢文體翻譯教程[M].鄭州大學(xué)出版社2005
[3]Lakoff,G.&Johnson,M.Metaphors We Live by[M].Chicago:The University of Chicago Press,1980.
[4]Halliday,M.A.K.&Matthiessen,M.I.M.Construing Experi2ence Through Meaning:A Language-based Approach to Cog2nition[M].London&New York:Cassell,1999.
[5]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Edward Arnold,1994.
[6]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Edward Arnold,1985.
[7]Joos,Martin.The Five Clocks[M].New York:Harkourt,Brace&World,Inc,1967.
例4中,原句的主語(yǔ)是很模糊的“去的”、“來(lái)的”,但是根據(jù)全文可知,“去的”指的是過(guò)去的日子,“來(lái)的”指的是將來(lái)的日子,所以譯者譯文中的主語(yǔ)定為“those that have gone”和“those to come”,分別用一個(gè)定語(yǔ)從句和一個(gè)后置定語(yǔ)來(lái)限定主語(yǔ)“those”。
Swallows may have gone, but there is a time of return; willow trees may have died back, but there is a time of regreening;peach blossoms may have fallen, but they will bloom again.
例7中,原文中“去了”、“枯了”、“謝了”都是“逝去、消失”之意,“再來(lái)”、“再青”、“再開(kāi)”都表示“復(fù)蘇”之意,但是因?yàn)橹髡Z(yǔ)的不同,漢語(yǔ)中分別用三個(gè)意思的相近的詞,使表達(dá)更加準(zhǔn)確。朱純生先生為了使譯文達(dá)到原文同樣的效果,將“去了,枯了,謝了”分別譯為“have gone, have died back, have fallen”,將“再來(lái)、再青、再開(kāi)”分別譯為“return, regreening, bloom again”,既在句式上和原文的表達(dá)一致,也在詞義搭配了達(dá)到絕妙的效果。
例8中,漢語(yǔ)原文中作主語(yǔ)的“日子”不帶數(shù)的標(biāo)記,處于謂語(yǔ)位置的“開(kāi)始”也不受時(shí)態(tài)和數(shù)的限制,但是根據(jù)原文可知,“新來(lái)的日子”指的是新的一天,所以英譯文中譯者譯為“the new day”,因此,謂語(yǔ)動(dòng)詞也要隨之用單數(shù),要用“begins”。
He began to study as soon as he got into the classroom
She sang as soon as she got up
She felt bored as soon as she began to write the Chinese characters
因?yàn)檫@是學(xué)生母語(yǔ)的句子,所以句子意思和句子結(jié)構(gòu)根本不用老師講解。剩下的唯一問(wèn)題就是如何用漢語(yǔ)來(lái)表達(dá)這些意思。因?yàn)樗o的句子詞匯都比較簡(jiǎn)單,所以大部分的詞匯學(xué)生都可以翻譯出來(lái),唯一的障礙就是as soon as如何翻譯成漢語(yǔ),而這也正是我們要教授的語(yǔ)法點(diǎn),這樣學(xué)生的需求就和我們要講授的語(yǔ)法點(diǎn)完美契合了。下一步,我們就告訴學(xué)生as soon as在漢語(yǔ)中的意義和用法。在漢語(yǔ)中,as soon as是“一…就…”的意思,它的用法就是“he一got into the classroom就began to study”。這樣英漢句子中各個(gè)成分的對(duì)應(yīng)位置就一目了然了,而“一…就…”的用法他們也很容易就掌握了,只要他們會(huì)用自己的母語(yǔ)表達(dá)類似的意思,那么他們就完全可以將其中的成分這樣套用進(jìn)去,然后通過(guò)大量的練習(xí),熟能生巧,這個(gè)語(yǔ)法點(diǎn)就掌握了。這樣最大的好處就是不用老師再去講“前邊條件、后邊結(jié)果”之類的語(yǔ)法,輕松又有效,何樂(lè)而不為呢?
3、注意事項(xiàng)
語(yǔ)法翻譯法在逆用的時(shí)候也要特別注意兩點(diǎn)。一是英語(yǔ)和漢語(yǔ)語(yǔ)序的不同,二是一些特殊詞的翻譯問(wèn)題。語(yǔ)法翻譯法的逆用在使用時(shí)可以分為三步:譯、調(diào)、改。第一步是譯,就是把每一個(gè)詞或短語(yǔ)按照它們?cè)诰渥又谐霈F(xiàn)的順序直譯出來(lái)。第二步是調(diào),就是按照漢語(yǔ)的習(xí)慣和規(guī)則調(diào)整順序,使之符合地道的漢語(yǔ)表達(dá)法。第三步是改,就是對(duì)于一些特殊的字詞要做特殊的翻譯處理。比如第一句話He began to study as soon as he got into the classroom.首先是第一步直譯:“他開(kāi)始去學(xué)習(xí)一…就…他進(jìn)入這個(gè)教室”。然后進(jìn)行第二步調(diào)整順序:他一進(jìn)入這個(gè)教室就開(kāi)始去學(xué)習(xí)。第三步就是對(duì)一些特殊的字詞進(jìn)行特殊的處理:在這一句中,漢語(yǔ)初級(jí)階段的學(xué)生常常根據(jù)母語(yǔ)思維把“to”翻譯為“去”,把“the”翻譯成“這個(gè)”,這個(gè)時(shí)候就需要我們告訴他們?cè)诎延⒄Z(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)的過(guò)程中,動(dòng)詞后邊的“to”是不用翻譯的,定冠詞the除了表示強(qiáng)調(diào)和特指外,也是不用翻譯的,所以最終的句子就應(yīng)該是“他一進(jìn)教室就開(kāi)始學(xué)習(xí)”。通過(guò)這種方法的學(xué)習(xí),學(xué)生可以很清楚地知道漢語(yǔ)句子和英語(yǔ)句子之間的差別,也可以很清晰地知道漢語(yǔ)和英語(yǔ)之間是如何轉(zhuǎn)化的。更重要的是不用老師絞盡腦汁去為學(xué)生設(shè)想使用的語(yǔ)境,只要學(xué)生明白了這種類型的表達(dá)相同意思的漢語(yǔ)句子和英語(yǔ)句子如何相互轉(zhuǎn)化,那他完全可以舉一反三、觸類旁通。